61


EPISTULA LEONINA XXIX


N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.

IANUS DEUS ROMANORUM BIFRONS TE COMMONEAT ET ANNI TRANSACTI ET FUTURI.

ARGUMENTA: DE VERSIONE OPERUM IMMANUELIS KANT LATINA - MYTHI GRAECORUM: Hercules relictus - VOCABULA COQUINARIA (I).


LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.



CARA LECTRIX, CARE LECTOR,



EN HABES EPISTULAM LEONINAM UNDETRICESIMAM (XXIX). QUAE SIT TIBI S T R E N A, I.E. DONATIUNCULA IN ANNUM BIS MILLESIMUM DECIMUM (MMX) INEUNTEM DATA, LATINISSIMA.


UTINAM PANCRATICE VALEAS NOBISQUE PERGAS FAVERE.


ANNO MMIX EXEUNTE

MEDULLITUS TE SALUTAT NICOLAUS GROSS.



IMMANUEL KANT (1724-1804)











DE VERSIONE OPERUM IMMANUELIS KANTII LATINA


Gigantes autem erant super terram in diebus illis...“ VULGATA Genesis 6,4


The intrepid Friedrich Gottlob Born undertook to publish Immanuel Kantii Opera omnia...Latine (Leipzig, 1796-98), an achievement which must make any teacher of Latin prose composition murmur that there were giants in the world in those days.“

W.L.GRANT, European Vernacular Works in Latin Translation: Studies in the Renaissance, 1 (1954), p.120-156.


PRAEFATIUNCULA.


Versiones sive interpretationes, i.e. verborum unius linguae in alterius verba translationes, saepe parvi penduntur, quasi sint viles opellae psittacorum aut ruminatorum. At si quis umquam tales labores susceperit exanclandos, animadvertet bonam versionem nequaquam esse vernilem imitationem, sed opus subtile, quod non perficiatur nisi summâ cum animi contentione.


Miranda prorsus est versio operum Immanuelis Kant Latina, quam Fridericus Gottlob BORN annis 1796-98 in lucem edidit. In commentatione, quae spectat ad Europaea opera vernacula Latinê reddita, quidam philologus nominis Grant facit ferê haec verba (cf. verba originalia supra allata): «Intrepidus Born suscepit Immanuelis Kantii opera omnia Latinê publicanda (Lipsiae a.1796-98). Nemo est magister Latinê scribendi, quin tantum laborem perpendens murmuret illis diebus fuisse in mundo gigantes».


In hac symbolâ lectori primum pandam pauca de interpretis vitâ ac operibus tradita, deinde afferam praefationem interpretis, tum indicabo ea, quae in quattuor tomis versionis inveniuntur (etiam numeros paginarum stupendos), denique lectoribus offeram duos textûs e versione excerptos: unum, quo Immanuel Kant agit de libertate et verbis exprimit illustrissimum illum imperativum categoricum, alterum, qui complectitur ingens illud Kantii enuntiatum, quo dicit de vi religionis. Addidi autem verba Germanica originalia, ut lector versionem Bornianam ad obrussam exigat.


A) Bornii vita et opera.

Friedrich Gottlob Born, natus est a.1748 Lipsiâ in urbe, mortuus d.8. m.Dec. a.1807, ab a.1782-1802 cathedram tenuit philosophiae Lipsiensem, deinde recessit ad castellum Wesensteinianum prope Pirnam situm, ubi munus suscepit praedicatoris castellani. Idem in universitate studiorum Lipsiensi docuit philosophiam Kantianam necnon optimê meritus est de scriptis Immanuelis Kantii publicandis et explicandis eo quod opera Kantii critica in Latinum conversa annis 1796-98 quattuor tomis edidit(2). Praeterea memoratu dignum est periodicum philosophicum, quod Bornius unâ cum Johann Heinrich Abicht annis 1789-91 edidit (“Neues philosophisches Magazin”).

En nonnulla opera, quam Bornius ipse scripsit spiritu philosophiae Kantianae imbutus:

1. „Versuch über die ersten Gründe der Sinnenlehre,“ a.1788

2. „Untersuchungen über die Grundlagen des menschlichen Denkens“, a.1789/ 1791.

3. De scientiâ et coniecturâ specimen metaphysicum, a.1787

4. „Versuch über die ursprünglichen Grundlagen des menschlichen Denkens und die davon abhängigen Schranken unserer Erkenntnis“ , a.1791.

Nobis autem Latinae linguae amatoribus maximê placet eundem coryphaeum philosophiae Kantianae necnon interpretationis Latinae etiam in lucem edidisse LEXICON LATINUM: „Deutsch-Lateinisches vollständiges Wörterbuch“ (quod est editum Lipsiâ in urbe anno 1790).

At nunc, cara Lectrix, care Lector, lege verba ingeniosi interpretis ipsius!



B) Ad lectorem interpres

Dissolvi tandem nomen, quod annis abhinc octo, et quod excurrit, contraxeram, operumque Kantii philosophiam criticam spectantium volumen primum, quo Critica rationis simplicis ac genuinae continetur, coeptum iam tum, sed variis negotiis atque laboribus hucusque interruptum, oratione Latinâ vestitum exhibui. Reliqua intra anni spatium aliquot voluminibus comprehensa sequentur.

Ac primo quidem animus erat, in vertendis his libris rationem habere et Latinitatis purae et orationis popularis, ita, ut, missis verbis technicis quasique privatis, sôlîs uterer vulgi vocabulis ac publicis.

Verum brevi videbam neque ubivis consuli puritati sermonis posse, nisi subinde res ipsa eo quodammodo obscuretur, neque omnia verbis vulgaribus enuntiari : propterea quod in omni arte, cuius usus vulgaris communisve non sit, multam novitatem nominum esse oportebit, cum constituantur earum rerum vocabula, quae in quaque arte versentur, de rebusque non pervulgatis verbis utendum inusitatis videatur.

Itaque mutavi consilium satiusque esse duxi, ut, quoad possem et liceret, a genere dicendi puro disertoque haud recederem, ubi autem verbum Latinum minus occurreret, vel metuendum videretur, ne sententia eo redderetur ambigua atque incerta, aut pluribus idem verbum exposui, aut exprimi verbum e verbo malui. Accessit, quod ferê in profligando opere intellegerem philosophum Regiomontanum nonnullis verbis technicis ûti ut suis, velut universitatis, omnitudinis et similibus, aliis suo peculiari modo, velut notionis, conceptûs, perceptionis, universalitatis, et quae sunt generis eiusdem, quae partim omnino haud bene Latina nec veteribus nôta, partim alio ab his sensu accepta viderem; a quibus igitur memet abstinere religio fuit.

Ceterum censores aequi bonique, si, quae forte peccata fuerint, humaniter velint mecum communicare, et magnam eâ re a me gratiam inibunt et mihi copiam facient, sin iterum exemplaria typis describenda sint, quae in vitio sunt, emendandi.

Volumen ultimum indice dictionis Kantianae breviter explicatae ornabo.

Scripsi nundinis vernalibus in universitate litterarum Lipsicâ. a.p.S. CI)I)CCLXXXXXI.

C) Argumenta voluminum

Volumen primum, cui inest critica rationis purae. 587 pp. Lipsiae 1796.

Volumen secundum, 555 pp. Lipsiae 1797.

I.Prolegomena ad metaphysicam quamque futuram, quae qua scientia poterit prodire.

II.Elementa metaphysica physices

III.Constitutio metaphysices

IV.Religio intra terminos solius rationis

Volumen tertium, cui inest critica rationis practicae. 516 pp. Lipsiae 1797.

Volumen quartum, 820 pp., Lipsiae 1798.

I.Quaestiones philosophiae

II.Metaphysica morum

D) TEXTUS KANTIANI THEODISCO-LATINI





Kritik der praktischen Vernunft.

Buch I, Kap.1.

§ 6
Aufgabe II

Vorausgesetzt, daß ein Wille frei sei, das Gesetz zu finden, welches ihn allein notwendig zu bestimmen tauglich ist.

Da die Materie des praktischen Gesetzes, d.i. ein Objekt der Maxime, niemals anders als empirisch gegeben werden kann, der freie Wille aber, als von empirischen (d.i. zur Sinnenwelt gehörigen) Bedingungen unabhängig, dennoch bestimmbar sein muß; so muß ein freier Wille, unabhängig von der Materie des Gesetzes, dennoch einen Bestimmungsgrund in dem Gesetze antreffen. Es ist aber, außer der Materie des Gesetzes, nichts weiter in demselben, als die gesetzgebende Form enthalten. Also ist die gesetzgebende Form, so fern sie in der Maxime enthalten ist, das einzige, was einen Bestimmungsgrund des Willens ausmachen kann.

Anmerkung

Freiheit und unbedingtes praktisches Gesetz weisen also wechselweise auf einander zurück. Ich frage hier nun nicht: ob sie auch in der Tat verschieden seien, und nicht vielmehr ein unbedingtes Gesetz bloß das Selbstbewußtsein einer reinen praktischen Vernunft, diese aber ganz einerlei mit dem positiven Begriffe der Freiheit sei; sondern wovon unsere Erkenntnis des Unbedingt-Praktischen anhebe, ob von der Freiheit, oder dem praktischen Gesetze. Von der Freiheit kann es nicht anheben; denn deren können wir uns weder unmittelbar bewußt werden, weil ihr erster Begriff negativ ist, noch darauf aus der Erfahrung schließen, denn Erfahrung gibt uns nur das Gesetz der Erscheinungen, mithin den Mechanismus der Natur, das gerade Widerspiel der Freiheit, zu erkennen.

Also ist es das moralische Gesetz, dessen wir uns unmittelbar bewußt werden (so bald wir uns Maximen des Willens entwerfen), welches sich uns zuerst darbietet, und, indem die Vernunft jenes als einen durch keine sinnlichen Bedingungen zu überwiegenden, ja davon gänzlich unabhängigen Bestimmungsgrund darstellt, gerade auf den Begriff der Freiheit führt. Wie ist aber auch das Bewußtsein jenes moralischen Gesetzes möglich? Wir können uns reiner praktischer Gesetze bewußt werden, eben so, wie wir uns reiner theoretischer Grundsätze bewußt sind, indem wir auf die Notwendigkeit, womit sie uns die Vernunft vorschreibt, und auf Absonderung aller empirischen Bedingungen, dazu uns jene hinweiset, Acht haben.

Der Begriff eines reinen Willens entspringt aus den ersteren, wie das Bewußtsein eines reinen Verstandes aus dem letzteren. Daß dieses die wahre Unterordnung unserer Begriffe sei, und Sittlichkeit uns zuerst den Begriff der Freiheit entdecke, mithin praktische Vernunft zuerst der spekulativen das unauflöslichste Problem mit diesem Begriffe aufstelle, um sie durch denselben in die größte Verlegenheit zu setzen, erhellet schon daraus: daß, da aus dem Begriffe der Freiheit in den Erscheinungen nichts erklärt werden kann, sondern hier immer Naturmechanismus den Leitfaden ausmachen muß, überdem auch die Antinomie der reinen Vernunft, wenn sie zum Unbedingten in der Reihe der Ursachen aufsteigen will, sich, bei einem so sehr wie bei dem andern, in Unbegreiflichkeiten verwickelt, indessen daß doch der letztere (Mechanismus) wenigstens Brauchbarkeit in Erklärung der Erscheinungen hat, man niemals zu dem Wagstücke gekommen sein würde, Freiheit in die Wissenschaft einzuführen, wäre nicht das Sittengesetz und mit ihm praktische Vernunft dazu gekommen und hätte uns diesen Begriff nicht aufgedrungen. Aber auch die Erfahrung bestätigt diese Ordnung der Begriffe in uns.

Setzet, daß jemand von seiner wollüstigen Neigung vorgibt, sie sei, wenn ihm der beliebte Gegenstand und die Gelegenheit dazu vorkämen, für ihn ganz unwiderstehlich, ob, wenn ein Galgen vor dem Hause, da er diese Gelegenheit trifft, aufgerichtet wäre, um ihn sogleich nach genossener Wollust daran zu knüpfen, er alsdann nicht seine Neigung bezwingen würde. Man darf nicht lange raten, was er antworten würde.

Fragt ihn aber, ob, wenn sein Fürst ihm, unter Androhung derselben unverzögerten Todesstrafe, zumutete, ein falsches Zeugnis wider einen ehrlichen Mann, den er gerne unter scheinbaren Vorwänden verderben möchte, abzulegen, ob er da, so groß auch seine Liebe zum Leben sein mag, sie wohl zu überwinden für möglich halte. Ob er es tun würde, oder nicht, wird er vielleicht sich nicht getrauen zu versichern; daß es ihm aber möglich sei, muß er ohne Bedenken einräumen. Er urteilet also, daß er etwas kann, darum weil er sich bewußt ist, daß er es soll, und erkennt in sich die Freiheit, die ihm sonst ohne das moralische Gesetz unbekannt geblieben wäre.

§ 7
Grundgesetz der reinen praktischen Vernunft

Handle so, daß die Maxime deines Willens jederzeit zugleich als Prinzip einer allgemeinen Gesetzgebung gelten könne.


Critica rationis practicae.


Liber I, cap.1.


§ 6

Problema II


Posito, esse voluntatem liberam, legem invenire, quae sôla est ad eam necessario determinandam idonea.


Cum materia lêgis practicae, id est, res lêgi subiectivae proposita, non queat nisi empiricê offerri, contra voluntas libera, qua condicionibus empiricis (ad mendum sensibile pertinentibus) vacua et nihilominus determinabilis esse debeat; necesse est voluntatem liberam vacuam lêgis materiâ, tamen rationem determinantem in lêge deprehendere. Atqui praeter lêgis materiam nihil in eâ amplius quam forma legislatoria continetur. Ergo forma legislatoria, quatenus in materiâ inest, una potest rationem voluntatis determinandae efficere.





Scholion.


Libertas igitur et practica lex absoluta mutuo se invicem remonstrant. Iam hîc non quaero, an etiam reapse diversae sint nec potius lex absoluta sôlum conscientia sui ipsius rationis purae practicae, haec autem prorsus idem sit quod positivus libertatis conceptus, sed unde cognitio nostra absolutê practici proficiscatur, utrum ab libertate an ab lêge practicâ. A libertate non potest ea proficisci ; eius enim nobis nec proximê conscii fieri possumus, quoniam conceptus eius est negativus, nec ad eam ab experientiâ concludere, siquidem experientia nobis sôlum legem ministrat phaenomenorum, proinde mechanismum naturae ipsum libertatis contrarium cognoscendum proponit.




Ergo lex est moralis, cuius nobis proximê conscii sumus (simulatque lêges voluntatis subiectivas describimus), quae nobis primum se offert, dumque ratio illam, ut rationem determinantem, nullâ condicione sensitivâ superandam, quin prorsus eâ liberam proponit, directo ad conceptum libertatis ducit. Sed quomodo esse potest conscientia lêgis moralis? Legum practicarum purarum fieri conscii possumus, perinde atque nobis conscii sumus decretorum purorum theoreticorum, dum ad necessitatem, qua ratio nobis ea dictitat ad separationemque omnium condicionum empiricarum, ad quas illa nos amandat, animum advertimus.





Conceptus voluntatis purae exsistit e legibus puris practicis, quemadmodum conscientia intelligentiae purae ex decretis puris theoreticis: Hanc veram conceptuum nostrorum subordinationem esse nobisque moralitate demum libertatis conceptum aperiri, proinde ratione practicâ primo contemplativae quaestionem inenodabilem in hôcce conceptu proponi, quo ea maximê perturbetur ad summamque difficultatem ducatur, iam inde planum est, quod, cum ex conceptu libertatis in phaenomenis nihil queat explicari, sed semper dûci debeamus mechanismo naturali, praeterea et antinomiâ rationis purae, cum ad absolutum cupit in serie causarum ascendere, in uno pariter atque in altero, incomprehensibilibus implicatur, interea dum mechanismi naturalis saltem usus sit in enodandis phaenomenis, numquam quispiam ausit, libertatem in scientiam introducere, nisi lex moralis simulque ratio practica accessisset nobisque hunc conceptum obtrusisset. Sed experientia quoque hunc ordinem conceptuum in nobis confirmat.








Fac quempiam praetendere se non posse voluptuosae libidini suae resistere, simulatque persona deamata occasioque eius conveniendae sibi fuerint oblatae: an, si patibulum ante domum, in qua eam occasionem offendit, exstructum foret, ut statim perceptâ voluptate illi adpendatur, tum haud libidinem vinceret? Haud diu, quid responderet, divinandum videtur.




Sed, roges eum, an, si princeps, proposito vitae supplicio, ab eo posceret, ut contra virum probum falsum testimonium êderet, quem sub specioso praetextu cuperet perdi: an tum, quantuscumque amor vitae sibi sit, eum tamen vinci posse putet? Utrum facturus sit necne, fortasse haud ausit asseverare; sed illud possibile esse sine dubitatione illi concedendum erit. Igitur iudicat se aliquid posse, eo quod sibi conscius sit se illud debere et in se libertatem cognoscit, quae illi alias sine lêge morali ignota mansisset.






§ 7

Lex constitutiva rationis purae practicae.


Sic age, ut lex subiectiva voluntatis tuae semper possit simul qua principium valere legislationis universalis.






Die Religion innerhalb der Grenzen der reinen Vernunft

(796) ...Wie mystische Schwärmereien im Eremiten- und Mönchsleben und Hochpreisung der Heiligkeit des ehelosen Standes eine große Menschenzahl für die Welt unnütz machten; wie damit zusammenhängende vorgebliche Wunder das Volk unter einem blinden Aberglauben mit schweren Fesseln drückte; wie mit einer sich freien Menschen aufdringenden Hierarchie sich die schreckliche Stimme der Rechtgläubigkeit aus dem Munde anmaßender, alleinig berufener Schriftausleger erhob, und die christliche Welt wegen Glaubensmeinungen (in die, wenn man nicht die reine Vernunft zum Ausleger ausruft, schlechterdings keine allgemeine Einstimmung zu bringen ist) in erbitterte Parteien trennte; wie im Orient, wo der Staat sich auf eine lächerliche Art selbst mit Glaubensstatuten der Priester und dem Pfaffentum befaßte, anstatt sie in den engen Schranken eines bloßen Lehrstandes (aus dem sie jederzeit in einen regierenden überzugehen geneigt sind) zu halten, wie, sage ich, dieser Staat endlich auswärtigen Feinden, die zuletzt seinem herrschenden Glauben ein Ende machten, unvermeidlicher Weise zur Beute werden mußte; wie im Okzident, wo der Glaube seinen eigenen, von der weltlichen Macht unabhängigen Thron errichtet hat, von einem angemaßten Statthalter Gottes die bürgerliche Ordnung samt den Wissenschaften (welche jene erhalten) zerrüttet und kraftlos gemacht wurden; wie beide christliche Weltteile, gleich den Gewächsen und Tieren, die, durch eine Krankheit ihrer Auflösung nahe, zerstörende Insekten herbeilocken, diese zu vollenden, von Barbaren befallen wurden; wie in dem letztern jenes geistliche Oberhaupt Könige, wie Kinder, durch die Zauberrute seines angedrohten Bannes beherrschte, und züchtigte, sie zu, einen andern Weltteil entvölkernden, auswärtigen Kriegen (den Kreuzzügen), zur Befehdung untereinander, zur Empörung der Untertanen gegen ihre Obrigkeit, und zum blutdürstigen Haß gegen ihre anders denkenden Mitgenossen eines und desselben allgemeinen so genannten Christentums aufreizte; wie zu diesem Unfrieden, der auch jetzt nur noch durch das politische (797) Interesse von gewalttätigen Ausbrüchen abgehalten wird, die Wurzel in dem Grundsatze eines despotischgebietenden Kirchenglaubens verborgen liegt, und jenen Auftritten ähnliche noch immer besorgen läßt: – diese Geschichte des Christentums (welche, sofern es auf einem Geschichtsglauben errichtet werden sollte, auch nicht anders ausfallen konnte), wenn man sie als ein Gemälde unter einem Blick faßt, könnte wohl den Ausruf rechtfertigen: tantum religio potuit suadere malorum! wenn nicht aus der Stiftung desselben immer doch deutlich genug hervorleuchtete, daß seine wahre erste Absicht keine andre, als die gewesen sei, einen reinen Religionsglauben, über welchen es keine streitende Meinungen geben kann, einzuführen, alles jenes Gewühl aber, wodurch das menschliche Geschlecht zerrüttet ward, und noch entzweiet wird, bloß davon herrühre, daß durch einen schlimmen Hang der menschlichen Natur, was beim Anfange zur Introduktion des letztern dienen sollte, nämlich die an den alten Geschichtsglauben gewöhnte Nation durch ihre eigene Vorurteile für die neue zu gewinnen, in der Folge zum Fundament einer allgemeinen Weltreligion gemacht worden.

Religio intra terminos solius rationis



(796) ...Quomodo mysticis fanaticorum somniis in vitâ eremiticâ et monachicâ celebrandâque sanctitate caelibatûs, magna hominum multitudo mundo inutilis redderetur, quomodo cum eâ re coniuncta miracula putaticia populum sub superstitione caecâ gravissimis vinculis premerent; quomodo cum hierarchiâ hominibus liberis sese obtrudente terribilis vox orthodoxiae ex ore interpretum scripturae arrogantium sublata audiretur, mundumque christianum de opinionibus fidei credendis (cuius nullo modo potest concentus universalis fieri nisi ratione purâ interprete constitutâ) in partes furiosas dispesceret: quomodo in oriente, ubi civitas ridiculê ipsa in fidei statutis sacerdotum occuparetur, cum contra eos intra limites angustos ordinis meri doctorum (ex quo semper sunt propensi transire ad ordinem gubernantem), tenêre debuissent, quomodo, inquam, haec civitas tandem hostibus externis, qui tandem eius fidei dominanti finem imposuere, necessario praedae esset, quomodo in occidente, ubi fides proprium suum solium a potestate mundanâ liberum fundaret, a vicario dei adrogante ordo civilis unâ cum litteris (quibus ille conservatur), concuteretur atque infirma redderetur, quomodo utraque pars christiana, instar plantarum et animalium, quae per morbum interitui vicina, vastantes insectas alliciunt, ad eum perficiendum, a barbaris opprimeretur; quomodo in hac posteriori illud caput clericum rêges, velut liberos, per virgulam magicam anathematis propositi regeret et castigaret, ad bella eos illam alteram mundi partem hominibus privantia externa (ductus cruciatos), ad se invicem infestandos, ad seditionem subditorum adversus magistratûs, ad sanguinolentum odium erga socios unius eiusdemque christianismi aliter sentientes excitaret; quomodo huiusce dissidii, quod etiamnum dumtaxat per rationem politicam a violentis ingeniis detinetur, radix in decreto fidei ecclesiasticae despoticê iubentis latet, illarumque scenarum similes metuendas etiamnum facit – haec christianismi historia (quae, quatenus hic in fide historicâ fundari debebat, etiam non aliter evenire poterat) si eam quasi tabulam sub aspectum subicias, sanê posset illud confirmare: tantum religio potuit suadere malorum! (LUCR.nat.I,101), nisi ex fundatione illius etiamnunc perspicuê eluceret, verum illius consilium primum nullum aliud fuisse, quam ut fides religionis pura, de qua nullae esse partes concertantes possunt, introduceretur, universum autem modum istum, quo genus hominum concuteretur et etiamnunc dissidio disiungitur, sôlum inde oriri, quod per propensionem pravam naturae humanae, quod initio ad introducendam posteriorem facere debebat, nimirum ut natio veteri fidei historicae assueta per suas ipsius opiniones praeiudicatas in gratiam novae occupetur, sequenti tempore fundamen- tum religionis mundanae universalis constitueretur.



VERSIONEM OPERIS KANTIANI LATINAM

A FRIEDRICH GOTTLOB BORN INGENTI INDUSTRIÂ CONFECTAM

BREVISSIMÊ ADUMBRAVIT EXEMPLISQUE EXCERPTIS DEMONSTRAVIT


NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/
























MYTHI GRAECORUM (XV): Hercules relictus


Mythi Classicae Antiquitatis a Gustavo Schwab Theodiscê narrati,

a Nicolao Groß Latinê redditi.





ECCE HERCULES OMNIUM ROBUSTISSIMUS – VAE CERBERO TRICIPITI ! - VIR ACERRIMUS ET SEVERISSIMUS, TENERRIMO TAMEN AMORE HYLAE ADULESCENTIS AFFECTUS


Itinere tempestuoso facto heroes nave appulsi sunt ad sinum Bithyniae marinum, qui situs erat prope urbem Cium situm. Mysi ibi habitantes Argonautas admodum hospitaliter receperunt, aridis cremiis accumulatis ignem excitaverunt calentem, advenîs fronde viridi stramenta fecerunt mollia, necnon, cum advesperasceret, iisdem satis apposuerunt vini ciborumque. Hercules autem, qui omnes itineris commoditates aspernari soleret, epulantibus sociis relictis per silvam ambulavit, ut stipite abietis usus sibi sculperet remum meliorem postridie adhibendum. Mox invênit abietem sibi aptam, ramis non nimis onustam, magnitudine ac amplitudine ramo pôpuli gracilis similem. Statim pharetram arcumque humi deposuit, clavâ aeneâ sepositâ stipitem ambabus manibus comprehensum unâ cum radicibus humoque adhaerente evulsit, ut abies prosterneretur tamquam tempestate eradicata.





HYLAS HERCULI AMICO AQUAM HAUSTURUS

PINXIT BALDASSARE FRANCESCHINI VOLTERRANO, 1611-1689


Interea Hylas Herculis comes iuvenis etiam a mensâ sociorum abierat. Qui urceo aeneo apprehenso surrexerat, ut domino amicoque suo aquam hauriret in cenâ sumendam ceteraque omnia praepararet illi redituro. Hercules autem, cum olim in Dryopes expeditionem faceret, patre Hylae propter rixam occiso puerum e domo patris secum abductum educaverat ministrum atque amicum. Hic iuvenis formosus cum ad fontem aquam hauriret, lucebat luna plena. Urceo manui imposito ad aquam modo se inclinabat, cum conspectus est a nymphis fontanis. Quae pueri pulchritudine infatuatae sunt. Una ex iisdem bracchio sinistro Hylam amplexa, altera dextrâ manu eius cubitum corripiens iuvenem detraxerunt in aquam altissimam*.




HYLAS A NYMPHIS ABDUCITUR AMORE INFATUATIS.

PINXIT FRANCESCO FURINI (c. 1600 –1646)


Unus ex heroibus nomine Polyphemus, qui Herculem redeuntem haud procul ab illo fonte exspectabat, puerum ut adiuvaretur clamantem audivit. Eundem non iam repperit, sed incidit in Herculem e silvâ redeuntem. “Eheu te miserum” magnâ voce dixit “utinam ne ego essem primus tibi rem tristissimam nuntians! Hylas tuus ad fontem iit nec rediit; aut a praedonibus captus abducitur aut a bestiis feris dilaniatur; ego ipse audivi illum anxiê clamantem”.


His acceptis Herculi sudore mananti sanguis coepit vehementer fervêre. Irâ incensus îdem abiete humum abiectâ more tauri tabano icti pastores gregemque relinquentis voce perterricrepâ rugiens per dumeta se proripuit ad fontem.


Nunc lucifer monti summo superfuit; exortus est ventus secundus. Gubernator heroes adhortatus est, ut hôc vento usi navem inscenderent. Iam sole matutino lucente laetê navigabant, cum sêro iisdem in mentem vênit se in litore reliquisse duos sodales, Polyphemum atque Herculem. Tum coeperunt vehementer rixari, utrum sine illis comitibus navigare perrecturi essent necne. Iason nullo verbo facto tacitus sedebat aegritudine affectus. At Telamon irâ incensus: “Quid” inquit “hic sedes quietus? Certê timuisti, ne ab Hercule obscuraretur gloria tua! At quid iuvant verba? Etsi omnes socii tibi consenserint, ego solus revehar ad heroem relictum.“ Haec cum dixisset oculis ardentibus, pectus corripuit Tiphyos gubernatoris; certê autem Telamon sodales coegisset, ut ad Mysorum lîtus reverterentur, nisi Boreae filii, Calais atque Zetes, bracchio apprehenso illum vituperantes retinuissent. At ecce simul e fluento maris spumoso emersus est Glaucus deus marinus, puppi navigii fortiter arreptâ properantibus acclamavit: “Heroes, quid rixamini? Quid Iove invito cupitis Herculem animosum vobiscum abducere in terram Aietae? Ei a fato prorsus alii labores destinati sunt exanclandi. Hylas autem cum raptus esset a nymphis amore incensis, Hercules desiderio illius affectus remansit.”


His patefactis Glaucus se immersit in mare obscurum, quod circumcirca spumabat et aestuabat. Telamon autem pudore suffusus Iasone adito manui illius impositâ propriâ: ”O Iason” inquit “rogo te, ne irascaris! Dolore inductus eram, ut dicerem verba inepta! Errores meos trade ventis et sine nos ita concordare ut prius!“ Iason autem cum libenter se reconciliasset, vento forti atque secundo navigare perrexerunt.




ARGONAUTAE. LINEAMENTUM CISTAE FICORONIANAE INCISUM (4.SAEC.A.CHR.N.),

QUAE INVENITUR IN VILLA IULIA ROMANA.



Polyphemus autem apud Mysos bene se habuit necnon illis urbem aedificavit. Sed Hercules ibat eâ viâ, quae sibi a Iove erat destinata.

_________

*Gustavus Schwab de unâ tantum nymphâ narrat, sed apud auctores antiquos, velut apud Apollonium Rhodium, quos secutus est Francesco Furini pictor Italianus, refertur de compluribus deabus fontanis Hylam rapientibus.


GUSTAVI SCHWAB

MYTHOS CLASSICAE ANTIQUITATIS

LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/


VOCABULA COQUINARIA (I)

ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita



CORBEIL, Jean-Claude/ ARCHAMBAULT, Ariane: PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch. Stuttgart etc. (Ernst Klett Sprachen) 2003.


In hôc Orbe Picto mirabili 35.000 (triginta quinque milia) notionum imaginibus sunt illustrata et quinque linguis Europaeis denominata: Theodiscâ et Anglicâ et Francogallicâ et Hispanicâ et Italicâ. Nos autem coepimus addere vocabula Latina, quorum hôc loco praebemus partem earum quintam, quae spectant ad anatomiam (VI. ALIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA = VOCABULA COQUINARIA I. Provinciae rerum, quarum imagines et vocabula in Klettiani Orbis Picti paginis 920 (nongentis viginti) inveniuntur, sunt hae quae sequuntur:


I.ASTRONOMIA – II. TERRA – III.REGNUM PLANTARUM – IV.REGNUM ANIMALIUMV.HOMOVI.ALIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA – VII.DOMESTICA – VIII.PLASSATIO DOMESTICA ET OPERA HORTULANA – IX.VESTIMENTA – X.INSTRUMENTA PERSONALIA – XI.ARS ET ARCHITECTURA – XII.COMMUNICATIO ET INSTRUMENTA GRAPHEICA – XIII.TRANSPORTUS ET VEHICULA – XIV.ENERGIA – XV.SCIENTIAE – XVI.ATHLETICA ET LUDICRA.


Babae, quanta copia! quanta ubertas! quanta multiplicitas! Qui Orbis Pictus etiam lexicographis Latinitatis recentioris est aurifodina et cornu copiae. Nam iidem vocabulis linguarum, praesertim Romanicarum, in eodem indicatis usi saepe perfacile inveniunt vocabulum Latinissimum. En cara Lectrix, care Lector, habeas partem anatomicam huius enchiridii singularis vocabulis Latinis ditificatam (VOCABULA COQUINARIA I).


Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/









THEODISCE

ANGLICE

FRANCOGALLICE

HISPANICE

ITALICE

LATINE

p.179

NAHRUNGS

MITTEL

UND KÜCHE

FOOD AND KITCHEN

ALIMENTATION ET CUISINE

PRODUCTOS ALIMENTICIOS Y DE COCINA

GENERI ALIMENTARI E CUCINA

ALIMENTA ET

ĪNSTRŪMENTA

COQUĪNĀRIA

p.180






NAHRUNGSMITTEL

FOOD

ALIMENTATION

PRODUCTOS ALIMENTICIOS

GENERI ALIMENTARI

ALIMENTA


Supermarkt

supermarket

supermarché

supermercado

supermercato

*megalopōlium,

-ī n.

Fleischtheke

fresh meat counter

boucherie

mostrador de carne fresca

banco della carne fresca

mēnsa (vēnālicia)

carnis recentis

Fleisch-Selbstbedienungs

theke

self service meat counter

comptoir des viandes libre-service

mostrador de carne de autoservicio

banco della carne self-service

mēnsa carnāria

administrātiōnis

līberae

Verpackungs

material

packaging products

produits d’emballage

productos para envasar

prodotti per confezionamento

māteriae

involūtōriae

Feinkost

delicatessen

épicerie fine

alimentos selectos

specialità gastronomiche

cuppēdiae,

-ārum f.pl.

[GELL.6(7),16,6; 7(6),13,2]

Kühlabteilung

cold storage chamber

chambre froide

cámara frigorifica

cella frigorifera

cella frīgorifica

[2.GELL.17,8,14]

Milchprodukte

dairy products

produits laitiers

productos lácteos

latticini

alimenta lactea

Wareneingang für Milchprodukte

dairy products receiving area

aire de réception des produits laitiers

zona

de recepción productos lácteos

zona di ricevimento dei latticini

aditus

alimenta lactea

recipiendī

Wareneingang

receiving area

aire de réception

zona de recepción de mercancías

zona di ricevimento delle merci

aditus mercēs

recipiendī

Haushaltsartikel

household products

produits d’entretien


artículos de limpieza

casalinghi

mercēs

reī domesticae

Gang

aisle

allée

pasillo

corsia

forus, -ī m.

Getränke

drinks

boissons

bebidas

bibite

pōtulenta,

-ōrum n.pl.

Verpackungsraum

display preparation area

aire de préparation de l’étalage

zona de preparación de productos

zona di preparazione dei prodotti

cella mercēs

praeparandī

Bier und Wein

beer and wine

bière et vin

cerveza y vino

birra e vino

cervēsia et vīnum

Gefrierschrank

reach-in freezer

armoire réfrigérée

vitrinas refrigeradas

vetrinette refrigerate apribili

armārium

refrīgerātōrium

Obst und Gemüse

fruits and vegetables

fruits et légumes

frutas y verduras

frutta e verdura

frūctūs et holera

Konserven

canned goods

conserves

conservas

scatolame

alimenta

cōnservāta

Kopfregal

end aisle display

tête de gondole

expositor de final de pasillo

espositore di fine corsia

pluteus forī

terminus

Einkaufswagen

shopping trolleys

chariots

carrito del supermercado

carrelli

carrulus

*ēmptōrius;

carrulus

*megalopōliī

Kassen

checkouts

caisses

cajas

casse

arcāria, -ōrum n.pl.

Körperpflege

health and beauty care

parapharmacie et cosmétique

perfumería y higiene personal

profumeria e igiene personale

hygiēnica et

cosmētica

Heimtierbedarf

pet food and supplies

produits pour animaux familiers

alimentos y artículos para animales

alimenti e prodotti per animali

alimenta et

subsidia

animālium


Backwaren

bakery

boulangerie

panadería

panetteria

pānificia, -ōrum n.pl.

Fertiggerichte ?

catering foods

produits de traiteur

precocinados

cibi pronti

cibī prōmptī

Käsetheke

cheese counter

comptoir des fromages

mostrador de quesos

banco dei formaggi

mēnsa (vēnālicia)

cāseāria


Tiefkühlprodukte

frozen foods

aliments congelés

congelados

surgelati

alimenta

congelāta

Kühlraum

frozen food storage

entreposage des produits

congelés

almacén de congelados

magazzino dei surgelati

horreum

*congelātōrium

Fertiggerichte ?

convenience food

aliments prêts-à-servir

productos en oferta

prodotti in offerta

cibī prōmptī

Regal

gondola

gondole

góndola

scaffale

pluteus, -ī m.

Fisch

seafood

poissonnerie

pescado

pesce

piscāria, -ōrum n.pl.

Kühlabteilung

cold storage chamber

chambre froide

cámara frigorifica

cella frigorifera

cella frīgorifica

[2.GELL.17,8,14]







Kasse

checkout

caisse

caja

cassa

arcārium, -ī n.

Registrierkasse

cash register

caisse enregistreuse

caja registradora

registratore di cassa

arca

*registrātōria

Kassiererin

cashier

caissière

cajera

cassiera

arcāria, -ae f.

Scanner

optical scanner

lecteur optique

escáner óptico

scanner ottico

*scandimentum

opticum

elektronisches Zahlungsterminal

electronic payment terminal

terminal de paiement électronique

terminal de pago electrónico

terminale per il pagamento elettronico

*terminal

solvendī

ēlectronicum

Einkaufstüten

carrier bags

sacs à provisions

bolsas

sacchetti

cucullī *ēmptōriī

Einpackhilfe

packer

aide de caisse

ayudante

aiutante

involūtor, -ōris m.;

involūtrīx, -īcis f.







p.182

Bauernhof

farmstead

ferme

granja

fattoria

praedium

rūsticum

Hühnerstall

hen house

poulailler

gallinero

pollaio

stabulum

gallīnārium

Geräteschuppen

machinery shed

hangar

cobertizo

rimessa

tugurium, -ī n.

instrūmentōrum

Scheune

barn

grange

granero

granaio

horreum, -ī n.

Zaun

fence

clôture

cerca

recinzione

saepēs, -is f.

Heuboden

hayloft

fenil

henil

fienile

fēnīle, -is n.

Weideland

pasture

pâturage

prado

pascolo

pāscua, -ōrum n.pl.

Brachacker

fallow land

jachère

barbecho

maggese

vervāctum, -ī n.

Wiese

meadow

prairie

pradera

prato

prātum, -ī n.

Futtergetreide

fodder corn

maïs fourrager

maíz forrajero

mais foraggero

farrāgō, -inis f.

Milchkammer

dairy

laiterie

vaquería

latteria

cella lactāria

Kuhstall

cowshed

étable

establo

stalla

būbīle, -is n.

Hochsilo

tower silo

silo-tour

silo

silo verticale

sīrus verticālis

[GROMAT.vet.225,8]

Flachsilo

bunker silo

silo-couloir

troje

silo orizzontale

sīrus lībrātus/

*horizontālis

[16.Jh., Kl.75]

Schweinestall

pigsty

porcherie

pocilga

porcile

suīle, -is n.

Bienenstock

beehive

ruche

colmena

arnia

alveārium, -ī n.

Auslauf

enclosure

enclos

cercado

recinto

saepīmentum, -ī n.

Obstgarten

orchard

verger

huerta

frutteto

pōmārium, -ī n.

Obstbaum

fruit tree

arbre fruitier

árbol frutal

albero da frutto

pōmus, -ī f.

Treibhaus

greenhouse

serre

invernadero

serra

tepidārium, -ī n.

Schafstall

sheep shelter

bergerie

cobertizo para ovejas

ovile

ovīle, -is n.

Wohnhaus

farmhouse

habitation

vivienda

casa colonica

vīlla rūstica

Hof

farmyard

cour

corral

cortile

cohors, cohortis f.;

aula, -ae f.

Gemüsegarten

vegetable garden

jardin potager

huerto

orto

(h)olerārium, -ī n.

[cfr http://archimedes.fas.

harvard.edu/cgi-bin/dict?name=

ls&lang=la&word=holerarium&

filter=CUTF8hŏlĕrārĭum (ŏlĕr-),

i, n. [id.], a vegetable-garden,

kitchen-garden: olerarium,

λαχανάριον, Gloss.]

Zierbaum

ornamental tree

árbol ornamental

árbol

ornamental

albero

ornamentale

arbor topiāria







p.183

Pilze

mushrooms

champignons

hongos

funghi

fungī, -ōrum m.pl.

Trüffel

truffle

truffe

trufa

tartufo

tūber,-eris n.

[PLIN.nat.19,33-35]

Holzohr, Judasohr, Holunderpilz, Mu-Err, Wolkenohren-

pilz

wood ear

oreille-de-Judas

oreja de Judas

orecchio di Giuda

(Auricularia auricula-judae =

= A. polytricha = A. auricula =

A.sambucina)

auricula Iūdae


Kaiserling

royal agaric

oronge vraie

oronja

ovolo buono

(Amanita caesarea)

amānīta caesárea

[ORIBASIUS, Synopsis 4,3

amanitae, -arum f.pl.;

cfr ANDRÉ , Lexique (1956),

p.26, s.v. amanitae;

cfr Gr.VL78,53: boletus,

cfr ANDRÉ, Les noms de plantes

(1985), p.37, s.v. boletus: „nom

de differents champignons

terrestres comestibles ou non“ ]

Echter Reizker,

Edelreizker

delicious lactarius

lactaire délicieux

mízcalo

agarico delizioso

[Lactarius deliciosus]

lactārius

dēliciōsus

Enoki,

Enokitake

enoki mushroom

collybie à pied velouté

seta enoki

collibia

(Flammulina velutipes

Sinice: 金針菇, Pinyin:

jīnzhēngū; Iaponice: えのき茸

enokitake; Coreanice:

팽이버섯, paengi beoseot );

Vietnamice: kim châm or

trâm vàng )

flammulīna

(velūtipēs),

G. flammulīnae

(velutípedis) f.








Austernseitling

oyster mushroom

pleurote en forme d’huître

orellana

gelone

(Pleurotus ostreatus)

pleurōtus

ostreātus

Zuchtchampignon

cultivated mushroom

champignon de couche

champiñón

fungo coltivato

(Agaricus spec.cult.)

agáricus cultus

[cfr ANDRÉ, Les noms de plantes

(1985), p.7: „agaricum, -i, n.

(-cus, -i, m., Oribase, Al.Trall.),

transcr. d’ἀγαρικόν, dérivé d’

Ἀγαρία, région de Sarmatie

(Diosc.3,1). Depuis Scr.Larg.

Pour l’identification,

cf. G.Maggiuli, Nomenclatura

micologica latina, p.85-96:

1.Champignons orientaux de la

famille des Polyporées (Fomes

officinalis Bredasola, Polyporus

sulphureus Fries), Pline, 16,33;

25,103 (cf.Dios.gr.3,1); Oribase,

syn.1,17; Ps.-Th.Prisc., simpl.13

2.racine de Bryone

(Bryonia dioica Jacq.) dans Isid.,

orig.17,9,84; ...]“

grasgrüner Täubling

green russula

russule verdoyante

rusula verde

verdone

(Russula aeruginea)

rússula aerūgínea

Morchel

morel

morille

morilla

spugnola

(Morchella spec.)

+morchella, -ae f.

Steinpilz

edible boletus

cèpe

boleto comestible

porcino

(Boletus edulis)

bōlētus edūlis

Schiitakepilz

shiitake

shiitake

shiitake

shiitake

(Lentinula edodes = Lentinus

edodes)

(sinice  香菇 / 冬菇,

iaponice 椎茸) –

*lentīnula, -ae f.

Pfifferling

chanterelle

chanterelle commune

rebozuelo

cantarello

(Cantharellus cibarius)

cfr ANDRÉ, Lexique (1956),

p.69: „*cantharella,-ae,f., dimin.

de cantharus ‚gobelet, vasque’

postulé par les langues romanes,

cf. M.L.1612, pour:

1)un Champignon, fr. chanterelle

(pour son chapeau en gobelet). ...“

*cantharella,

-ae f.;

*cantharellus,

-ī m.

Meeresalgen

seaweed

algues

algas

alga marina

algae marīnae

Arame

arame

aramé

arame

arame

(Eisenia bicyclis = Ecklonia b.)

[sino-iaponice 荒布;

cfr Helmut Genaust,

Etymologisches Wörterbuch der

Pflanzennamen, p.223: „Eisénia:

Gatt. der Braunalgen (Ord. der

Laminariales): unerklärt, wenn

nicht wie der bekannte Mist- oder

Dungwurm Eisenia foetida – nach

dem dt. Zoologen Gustav Adolf

Eisen (+1940) bennant“.]

cfr substantia organica „Eisenin“,

quod polypeptidum inest huic

algae.

*eisénia, -ae f.

Wakame

wakame

wakamé

wakame

wakame

(Undaria pinnatifida)

(sino-iaponice: 若布, 和布 vel

わかめ , coreanice: 미역

miyok)

alga undāria


Kombu

kombu

kombu

kombu

kombu

(Saccharina japonica =

Laminaria japonica)

Kombu = Konbu (iap.昆布),

in Corea dashima oder haidai

chin. 海带.

alga saccharīna;

alga lāmināria

Spirulina

spirulina

spirulina

espirulina

spirulina

(Spirulina spec.)

*spīrulīna, -ae f.

Irisch Moos

Knorpeltang

Irish moos

mousse d’Irlande

Irish moss

muschio d’Irlanda

(Chondrus crispus)

chondrus crispus


Hijiki

hijiki

hijiki

hijiki

hijiki

(Sargassum fusiforme = Hizikia

fusiformis)

(iap.ヒジキ, 鹿尾菜 =

羊栖菜, hijiki?)

sargassum, -ī n.

(fūsifōrme)

Meersalat

sea lettuce

laitue de mer

lechuga marina

lattuga marina

(Ulva lactuca)

[cfr ANDRÉ, Les noms de

plantes...(1985), p.275: „ulua, -ae

, f. sans étymologie. Depuis Caton:

1.Terme général désignant des

plantes des marécages ...

2.ulva marina: Algues marines

(Ulva lactuca L., U. latissima L.,

etc.), CGL.5,592,3 ]...“

ulva, -ae f.

(marīna)

Agar-Agar

agar-agar

agar-agar

agar-agar

agar-agar

(vox originis malaiicae; genus

gelatinae ex algis confectum).

*ágar, ágaris n.

Nori

nori

nori

nori

nori

(Porphyra yezoensis, P. tenera)

(iaponice 海苔 = のり,

coreanice kim).

alga pórphyra

Dulse

dulse

rhodyménie palmé

dulse

dulse

(nomen algae originis Hibernicae)

(Palmaria palmata, nomen prius:

Rhodymenia palmata )

alga palmāta

p.184






Gemüse

vegetables

légumes

hortalizas

ortaggi

holera, -um n.pl.

Zwiebelgemüse

bulb vegetables

légumes bulbes

bulbos

ortaggii da bulbo

holera bulbācea

(2.PLIN.nat.21,170)

Lauch

leek

poireau

puerro

porro

porrum, -ī n.

Frühlingszwiebel

green onion

oignon vert

cebolla tierna

cipolla verde

(Allium fistulosum, syn.

A.altaicum, A .ceratophyllum,

Cepa sissilis = C. ventricosa)

āllium fistulōsum


Schalotte

shallot

échalote

chalote

scalogno

(Allium ascalonium)

āllium

ascalōnium

Wassernuss

water chestnut

châtaigne d’eau

castaña de agua

castagna d’acqua

(Trapa natans)

(Genaust, op.mem., p.651sq.:

Trápa <Wassernuß>: Name von

L. aufgrund der Neubestimmung

von Tribulus aquaticus <Wasser

nuß, Trapa natans> (C.Bauhin,

Pinax 194; J.Bauhin III 3.38,775

als Pendant zu Tribulus terrestris,

J.Bauhin II 17.352), <frz.trappe

Fußangel, Falle> (entlehnt aus

anfrk. trappa <ds.>: vgl.

calcitrapa); bezogen auf die zu

dornartigen Hörnern an der

einsamigen Nuß auswachsenden,

bleibenden Kelchblätter...“

*trapa, -ae f.

Knoblauch

garlic

ail

ajo

aglio

āllium, -ī n.

Schnittlauch

chive

ciboulette

cebollino

erba cipollina

(Allium schoenoprasum)

porrum sectile

[IUV.3,293]; porrum

sectīvum

[COLUM.11,3,30]

Gemüsezwiebel

yellow onion

oignon jaune

cebolla amarilla

cipolla di Spagna

cēpa flāva

weiße Zwiebel

white onion

oignon blanc

cebolla blanca

cipolla bianca

cēpa alba

Perlzwiebel

pickling oignon

oignon à mariner

cebolleta

cipollina

(Allium ampeloprasum cult.)

cēpula

salgamāria

[1.;PALLAD.3,24,2;

2.cfr salgamarius, -i m.

COLUM.12,56,1 ]

Knollengemüse

tuber vegetables

légumes tubercules

tubérculos

ortaggi da tubero

holera tūberāta

[2.FEST.181(a),24];

holera

*tūberifera


Maniok

cassava

manioc

mandioca

manioca

(Manihot esculenta)

*cassāva, -ae f.

[Heinr.Nik.HERBERT:

De cassavae amarae

Surinamensis radice. Marburg

1753]; manioca, -ae f.

[Eg.L 82,268]

Knollenziest, chinesische Artischocke, japanische Kartoffel, Knollenkartoffel

crosne

crosne

crosne

crosne

(Stachys affinis = St. sieboldii =

St. tuberifera)

(herba)

stachys,

stachy/-os/-is/-dis f.

(tūberifera)

De declinatione v. Stearn,

Botanical Latin (1967), p.66 n.1;

p.517 s.v. stachy-. Declinatio

Graeca G.sg. stachyos, sed

botanistae moderni praeferunt

formam genitivi, quae est

stachydis.


(cibus)

tūber stachydis

Taro,

Wasserbrotwurzel

taro

taro

taro

taro

(Colocasia esculenta)

cfr ANDRÉ, Les noms de plantes

eqs.(1985), p.71: „colocāsium

(-eum), -i, n., et colocāsia,-ae,f.,

emprunt au gr. κολοκάσιον et

κολοκασία, sans étymologie;

depuis Virgile: 1.Colocase

(Colocasia antiquorum Schott.),

Col.8,15,4; Pline,21,87 (in fine)

et 174; Mart.13,57; Apic.3,4,2;

6,9,9; 7,17; Pallad.3,24.14 (-sei

bulbos).“

colocāsia, -ae f.

(ēsculenta)

Jicama

jicama

jicama

jícama

 [ˈxikama]

jicama

(Pachyrhizus erosus)

Nomen vernaculum ducitur e

lingua Aztecorum Nahuatlica:

xicamatl, [ʃiˈkamatɬ].


*pachyrhizus,

-ī m.

Süßkartoffel

sweet potato

igname

batata

patate americana

(Ipomoea batatas)

*batāta, -ae f.

[1516, P.MARTYR 66,

100; → Pal.39,27 ]

Topinambur

Jerusalem artichoke

topinambour

aguaturma

topinambur

(Helianthus tuberosus)

tūber hēlianthī

http://de.wikipedia.org/wiki/Topinambur

...Überlebende einer

Hungersnot unter franzö-

sischen Auswanderern in

Kanada/Nordamerika

Schickten 1610 einige der

unbekannten Knollen, die ihnen das Leben gerettet hatten, nach Europa. So kam sie auch 1612 nach Paris sowie in den Vatikan als Sammelplatz für Wunder aller Art. Fälschlicherweise benannten die Franzosen die Indianerkartoffel nach einem brasilianischen Indianerstamm, der zufällig gerade zu Besuch

war: topinambour. Parallel

einigten sich päpstliche

Gärtner auf girasole

articiocco (Sonnenblumen-

Artischocke). Durch Volks-

etymologie wurde aus

girasole im englischen

Sprachraum die Bezeich-

nung Jerusalem-

Artischocke...“


Kartoffel

potato

pomme de terre

patata

patata

(Solanum tuberosum)

pōmum terrestre


p.185






Stengel- und Sprossengemüse

stalk vegetables

légumes tiges

hortalizas de tallos

ortaggi da fusto

holera *stipifera

[2.VÁCZY p.497,988]

holera *stipitāta

[2.VÁCZY p.497,988]

Spargel

asparagus

asperge

espárrago

asparago

asparagus, -ī m.

Spitze

tip

pointe

punta

punta

apex, -icis m.

Stange

spear

turion

turión

turione

turiō,-ōnis m.

[COLUM.12,50,5]

Bund

bundle

botte

manojo

mazzo

fascis, -is m.

Mangold,

Römerkohl,

Beißkohl

Swiss chard

bette à carde

acelga

bietola da coste

(Beta vulgaris subsp. vulgaris

var. vulgaris = B. v. var. cicla)

cfr Genaust, op.mem., p.156:

cícla (Beta vulgaris convar.)

Blatt,-Stielmangold›: Name

vorlinn. als Beta alba, vel

pallescens, quae Sicula et Cicla

officinarum, C.Bauhin, Pinax

118; Moris.Hist.2,596; Beta

Sicula, seu Syriaca platineuros

alba, Moris.Hist.2,596; die

weitere Herkunft dieses Namens

ist allerdings unsicher, viell.

wegen der vermuteten Herkunft

der Sippe zu lat. Siculus

sizilisch›, (nicht *ciclus,

Boe.229, Za.622)..“

(bēta) cicla, -ae f.

Blatt

leaf

feuille

hoja

foglia

folium, -ī n.

Rippe

rib

carde

tallo

costa

costa, -ae f.

Kohlrabi

kohlrabi

chou-rave

colinabo

cavolo rapa

(Brassica oleracea L. convar.

acephala (DC.) Alef. var.

gongylodes L.)

cfr ANDRÉ, Les noms de plantes

eqs.(1985),p.169: „nāpocaulis,-is,

m., composé de nāpus + caulis;

cf. catal. napicol; Sofer, Lat. und

Roman.., p.149: Chou-rave,

Chou-navet (variété de Brassica

oleracea L.), Isid., orig.17,10,9.“

nāpocaulis, -is m.;

cfr Genaust, op.mem., p.136:

caulorápa (Brassica oleracea

convar.) ‹Kohlrabi›: Name zuerst

als Brassica caulorapa, Bauhin

II 21,829 = Brassica gongyloides,

C.Bauhin, Pinax II 1: Moris,Hist.

2,208; zu gr. kaulós und lat. rāpa

Rübe› (s. rapa).“

+caulorāpa, -ae f.

Kardone,

Spanische Artischocke, Gemüse-artischocke

cardoon

cardon

cardo

cardo

(Cynara cardunculus cult.)

cfr ANDRÉ, Le noms de plantes...

eqs.p.49: „cardō,-ōnis f. ....

Chardon en general, dont: ...

3.Cardon (Cynara cardunculus L.),

CGL.3,544,17; 620,19;

dit aussi cardō rūsticus, CGL.3,588,30.

cardō, -ōnis f.

Bambussprosse

bamboo shoot

pousse de bambou

brote de bambú

germoglio di bambù

prōpāgo/ germen

*bambūsae

Fenchel

fennel

fenouil

hinojo

finocchio

fēniculum, -ī n.

[PLIN.nat19,173; 20,254; 256sq.

cfr ANDRÉ, Les noms...,p.103,s.v.

Fenouil (Foeniculum vulgare

Gaertn.)“]

Stiel

stalk

tige

tallo

fusto

stīpes, -itis m.

Knolle

bulb

bulbe

bulbo

bulbo

bulbus, -ī m.

Stangensellerie

celery

céleri

apio

sedano

apium, -ī n.

Stange

branch

branche

tallo

costa

rāmus, -ī m.

Stielgrund

head

pied

base

cespo

pēs, pedis m.

Farnspitze

fiddlehead fern

crosse de fougère

helecho canela

fronda arrotolata

*frondula (filicis)

involūta

[1.cf. Antoine Jacques

L. Jourdan, Dictionnaire des

termes usités dans les sciences

naturelles. Paris 1834, p.523]


Rhabarber

rhubarb

rhubarbe

ruibarbo

rabarbaro

cfr ANDRÉ, Les noms...,p.216sq.

reubarbarum, -ī n..

reum (-ī)

Ponticum

rāponticum, -ī n.


p.186






Blattgemüse

leaf vegetables

légumes feuilles

verduras de hojas

ortaggi da foglia

holera foliāta n.pl.

Friséesalat

leaf lettuce

laitue frisée

lechuga rizada

insalata riccia

lactūca crispa

http://www.plantnames.unimelb.

edu.au/Sorting/Lactuca.html

Lactuca sativa L. (Crispa Group)

FRENCH :  Laitue à couper,

Laitue frisée.“

Romagna-Salat,

Kochsalat, Römischer Salat

cos lettuce

romaine

lechuga romana

lattuga romana

lactūca Rōmāna

Spargelsalat

celtuce

laitue asperge

lechuga de tallo

lattuga asparago

(Lactuca sativa var. angustana)

(var. asparagina)

lactūca

asparagīna

Meerkohl

sea kale

chou marin

col marina

cavolo marittimo

(Crambe maritima)

crambē maritima

Riesenkohl

collards

chou cavalier

berza

gramigna crestata

(Brassica oleracea acephala

cult.)

brassica acephala

Eskariol,

Glatte Endivie, Winterendivie

escarole

scarole

escarola

scarola

(Cichorium endivia

var. latifolium)

endivia lātifolia

Kopfsalat

butterhead lettuce

laitue pommée

lechuga de cogollo

lattuga cappuccina

lactūca capitāta

Eisbergsalat,

Eissalat, Knacksalat, Krachsalat, austriacē: Bummerlsalat

iceberg lettuce

laitue iceberg

lechuga iceberg

lattuga iceburg

http://de.wikipedia.org/wiki/Eisbergsalat

Der Eisbergsalat gehört zur

Familie der Korbblütler

(Asteraceae) und besitzt einen

geschlossenen, kohlartigen

Kopf; die Blätter sind sehr fest

und bleiben auch noch nach

der Zubereitung sehr knackig.

Eisbergsalat hat einen frischen

herzhaften Geschmack.

Der Name trägt der Tatsache

Rechnung, dass der Salat zur

Frischhaltung früher auf Eis

lagernd transportiert wurde.“

lactūca crepāx

[2.MAECENAS in Sen.ep.114,5]

Recordor Caelestem Eichenseer

olim propter iter Papae Iohannis

Pauli II. Germanicum ab Hansâ

Aeronauticâ („Lufthansa“)

rogatum, ut indicem ciborum

Pontificis Maximi causâ in

Latinum converteret, genus

lactucae ‚Eisbergsalat’ hôc

nomine Latino appellavisse.

Radicchio

radicchio

chicorée de Trévise

achicoria de Treviso

radicchio

(Cichorium intybus var. foliosum)

cichorium

foliōsum

Zierkohl

ornamental kale

chou laitue

col ornamental

cavolo ornamentale

(Brassica oleracea var. acephala)

Grünkohl

curly kale

chou frisé

col rizada

cavolo riccio

brassica crispa

Weinblatt

vine leaf

feuille de vigne

hoja de parra

pampino

pampinus, -ī m.

Rosenkohl

Brussels sprouts

choux de Bruxelles

coles de Bruselas

cavolini di Bruxelles

brassica

gemmifera

Rotkohl

red cabbage

chou pommé rouge

col lombarda

cavolo rosso

brassica rubra

Weißkohl

white cabbage

chou pommé blanc

col repollo

cavolo bianco

brassica alba

Wirsing

savoy cabbage

chou de Milan

col rizada de otoño

cavolo verzotto

brassica bullāta

Kohl

green cabbage

chou pommé vert

col verde; repollo verde

cavolo verza

brassica viridis

Chinakohl

pe-tsai

pe-tsai

col china

pe-tsai

brassica

*pechinēnsis

Pak-choi

pak-choi

pak-choi

pak-choi

pak-choi

brassica sīnēnsis

Portulak

purslane

pourpier

verdolaga

porcellana

portulāca, -ae f.

[COLUM.12,13,2]

Nessel

nettle

ortie

ortiga

ortica

urtīca, -ae f.

Brunnenkresse

water cress

cresson de fontaine

berro

crescione

nāsturcium

aquāticum

Feldsalat

corn salad

mâche

colleja

valerianella

valeriānella, -ae f.

Rauke

rocket

roquette

ruqueta

rucola

erūca, -ae f.

Spinat

spinach

épinard

espinaca

spinacio

spīnācia, -ae f.

Gartenkresse

garden cress

cresson alénois

berros de jardin

crescione d’orto

nāsturcium, -ī n.;

lepidium, -ī n.

Garten-Sauerampfer

garden sorrel

oseille

acedera

acetosa

rumex, -icis f.

krause Endivie

curly endive

chicorée frisée

escarola rizada

indivia riccia

endivia crispa

Chicorée

chicory

endive

endivia

insalata belga

intibum, -i n.

Blütengemüse

inflorescent vegetables

légumes fleurs

inflorescencias

ortaggi da infiorescenza

flores holeracei

Blumenkohl

cauliflower

chou-fleur

coliflor

cavolfiore

brassica

cauliflora

Broccoli

broccoli

brocoli

brécol

broccolo

brassica Italica

China-Broccoli

Gai-lohn

Gai lon

brécol chino

Gai-lohn

brassica

*albíglabra

Rübenspross

broccoli raab

brocoli italien

nabiza

cime di rapa

cŷma rāpae

Artischocke

artichoke

artichaut

alcachofa

carciofo

cinara, -ae f.

Fruchtgemüse

fruit vegetables

légumes fruits

hortalizas de fruto

ortaggi da frutto

holera frūctuāria

Avocado

avocado

avocat

aguacate

avocado

(Persea americana = P. gratissima)

etymon: in lingua Nahuatl

ahuacatl’ significat ‚testiculum’.

Haec vox in vetustiorem linguam

Hispanicam introducta per

etymologiam popularem mutata est

in formam „avocado“, quae in

linguam theodiscam est recepta.

Modernum autem nomen

Hispanicum est „aguacate“, quod

directe ex Nahuatlica linga est

sumpta.

persea, -ae f.

[Zander 72,396]

etymon v. Genaust

Tomate

tomato

tomate

tomate

pomodoro

lycopersicum, -ī n.

etymon v. Genaust

Kirschtomate

currant tomato

tomate en grappe

tomate en rama

pomodorini a grappolo

lycopersica

*cerasina

Tomatillo

tomatillo

tomatillo

tomatillo

tomatillo

phŷsalis

*mexicāna

Olive

olive

olive

aceituna

oliva

olīva, -ae f.

gelber Paprika

yellow sweet pepper

poivron jaune

pimiento dulce amarillo

peperone giallo

*capsicum

flāvum

grüner Paprika

green sweet pepper

poivron vert

pimiento dulce verde

peperone verde

*capsicum

viride

roter Paprika

red sweet pepper

poivron rouge

pimiento dulce rojo

peperone rosso

*capsicum

rubrum

Pfefferschote

chilli

piment

chile

peperoncino

*capsicum, -ī n.

Okraschote

okra

gombo

gombo, quingombó

gombo

*abelmoschus,

-ī m.

Einlegegurke

gherkin

cornichon

pepinillo

cetriolino

cucumis

condītīvus

Gurke

cucumber

concombre

pepino

cetriolo

cucumis,

cucumeris m.

kernlose Salatgurke

seedless cucumber

concombre sans pépins

pepino sin pepitas

cetriolo senza semi

cucumis

sēminum

expers

Wachskürbis

wax gourd

melon d’hiver chinois

calabaza de China

zucca bianca

cucurbita

*Benincasāna

http://de.wikipedia.org/

wiki/Wachsk%C3%Bcrbis

...Der Wachskürbis

(Benincasa hispida),

auch Wintermelone

genannt, ist eine

Pflanzenart aus der

Familie der Kürbis

gewächse (Cucurbita-

ceae), deren Früchte

in Asien als Gemüse

verwendet werden.

Sie ist die einzige Art

der Gattung Benincasa.

Innerhalb der Familie

wird die Gattung Benin-

casa in die Unterfamilie

Cucurbitoideae und in die

Tribus Benincaseae gestellt.

Die nächst verwandte

Gattung ist Praecitrullus.

Benannt wurde die

Gattung 1818 von Gaetano

Savi nach einem

italienischen Grafen

Benincasa, einem Förderer

der Botanik. Das Art-

Epitheton hispida bezieht

sich auf die behaarten

Blätter und Früchte.

Zuvor war die Art von

Thunberg als Cucurbita

hispida zu den

Kürbissen (Cucurbita)

gestellt worden...“


.

Aubergine

aubergine

aubergine

berenjena

melanzana

*melongēna, -ae f.

Gartenkürbis

marrow

courge

calabacín

zucchina

cucurbita, -ae f.

Bittermelone

bitter melon

margose

pepino amargo

melone amaro

*charantia, -ae f.

Patisson

pattypan squash

pâtisson

calabaza bonetera amarilla

zucca pasticcina

cucurbita

*Patisoniāna

Krummhalskürbis

crookneck squash

courge à cou tors

calabaza de cuello retorcido

zucca torta

cucurbita

*curvicollis

gelbe Zucchini

straightneck squash

courge à cou droit

calabaza de cuello largo

zucca a collo allungato

*cucurbitula

flāva

Chayote

chayote

chayote

chayote

chayote

*sechium, -iī n.

Kürbis

pumpkin

citrouille

calabaza común

zucca

cucurbita, -ae f.

Spaghettikürbis

spaghetti squash

courge spaghetti

calabaza romana

zucca spaghetti

cucurbita

*spacellīna

Eichelkürbis

acorn squash

courgeron

calabaza bonetera

zucchetta

cucurbita

glandācea


Patisson-Kürbis


autumn squash


potiron


cidra cayote


melone invernale


cucurbita

autumnālis

Wurzelgemüse

root vegetables

légumes racines

raíces

ortaggi da radice

holera rādīcāria

Meerrettich

horseradish

raifort

rábano blanco

barbaforte

armorācium,

-iī n.

Schwarzrettich

black radish

radis noir

rábano negro

ravanello nero

raphanus niger

Radieschen

radish

radis

rábano

ravanello

rādīcula, -ae f.

[CELS.2,18,5]

Haferwurz

salsify

salsifis

salsifí

salsefica

tragopōgōn

porrifolius

Karotte

carrot

carotte

zanahoria

carota

carōta, -ae f.

Schwarzwurzel

black salsify

scorsonère

escorzonera

scorzonera

*scorzonēra, -ae f.

Pastinake

parsnip

panais

chirivía

pastinaca

pastināca, -ae f.

Rettich

daikon

radis oriental

rábano daikon

rafano giapponese

raphanus

Iapōnicus

Klettenwurzel

burdock

bardane

bardana

bardana

rādīx lappae

rote Beete

beetroot

betterave

remolacha

barbabietola

bēta rubra

Rübe

turnip

navet

nabo

rapa

rāpa, -ae f.

Knollensellerie

celeriac

céleri-rave

apio nabo

sedano rapa

apium rāpāceum

Kohlrübe

swede

rutabaga

nabo sueco

navone

rāpa nāpī

Tannia, Malanga

malanga

malanga

malanga

malanga

*xanthosōma,

-atis n.

p.190






Hülsenfrüchte

legumes

légumineuses

legumbres

legumi

legūmina, -um

n.pl.

blaue Luzerne

alfalfa

luzerne

alfalfa

erba medica

+medicāgō,

-inis f.

Lupine

lupine

lupin

altramuz

lupino

lupīnus, -ī m.

Linsen

lentils

lentilles

lentejas

lenticchie

lentēs, -ium f.pl.

Erdnuss

peanut

arachide

cacahuete

arachide

*arachis,

arachidis f.

dicke Bohnen,

Saubohne,

Pferdebohne

broad beans

fèves

habas

fave

faba, -ae f.

Erbsen

peas

pois

guisantes

piselli

pisa, -ōrum n.pl.

Kichererbsen

chick peas

pois chiches

garbanzos

ceci

cicer, -eris n.

gespaltene Erbsen

split peas

pois cassée

guisantes partidos

piselli secchi spaccati

pisa diffissa

grüne Erbsen

green peas

petits pois

guisantes

piselli

pisa viridia

Zuckererbsen

mangetout

pois mange-tout

guisantes mollares

piselli mangiatutto

pisa sapidissima

Bohnen

dolichos beans

doliques

dolichos

dolichi

dolichos, -ī m.

[PLIN.nat.16,244]

schwarzäugige Bohne

black-eyed pea

dolique à œil noir

judías de ojo

fagiolo dall’occhio nero

dolichos

*melanops

Helmbohne

lablab bean

dolique d’Égypte

judía de Egipto

fagiolo egiziano

dolichos Aegyptia

Spargelbohne

yard-long bean

dolique asperge

judía china larga

fagiolo asparagio

dolichos

asparagīnus

p.191






Bohnen

beans

haricots

judías

fagioli

phaseolī,
-ōrum m.pl.

grüne Bohne

green bean

haricot vert

judías verdes

fagiolino

phaseolus viridis

Wachsbohne

wax bean

haricot jaune

judía amarilla

fagiolino giallo

phaseolus flāvus

römische Bohne

roman bean

haricot romain

judía romana

fagiolo romano

phaseolus

Rōmānus

Asukibohne

adzuki bean

haricot adzuki

judía adzuki

fagiolo adzuki

phaseolus

asukiānus

Feuerbohne

scarlet runner bean

haricot d’Espagne

judía pinta

fagiolo di Spagna

phaseolus

Hispānicus

Mungobohne

mung bean

haricot mungo

judía mungo

fagiolo mungo

*mungō, -ōnis m.

(phaseolus)

Limabohne

Lima bean

haricot de Lima

judía de Lima

fagiolo de Lima

phaseolus lūnātus

Pintobohne

pinto bean

haricot pinto

judía roja

fagiolo pinto

phaseolus pictus

rote Kidneybohne

red kidney bean

haricot rouge

judía roja

fagiolo borlotto

phaseolus ruber

rēnifōrmis

schwarze Mungobohne

black gram

haricot mungo à grain noir

judía mungo negra

fagiolo mungo nero

*mungō niger

schwarze Bohne

black bean

haricot noir

judía negra

fagiolo nero

phaseolus niger

Sojabohnen

soybeans

graine de soja

semillas de soja

semi di soia

glycinē *soiāna

Sojasprossen

soybean sprouts

germes de soja

brotes de soja

germogli di soia

germina *soiāna

Flageolet-Bohne

flageolet

flageolet

frijol

fagiolo cannellino

phaseolus

*cannulīnus







p.192






Obst

fruits

fruits

frutas

frutti

frūctūs,

-uum m.pl.

Beeren

berries

baies

bayas

bacche

bācae, -ārum f.pl.

Johannisbeere

redcurrant

groseille à grappes

grosella

ribes

+ribēsium, -iī n.

schwarze Johannisbeere

blackcurrant

cassis

grosella negra

ribes nero

+ribēsium nigrum

Stachelbeere

gooseberry

groseille à maquereau

grosella espinosa

uvaspina

+grossulāria, -ae f.

Weintraube

grape

raisin

uva

uva

ūva, ae f.

Heidelbeere

blueberry

bleuet

arándano

mirtillo

vaccīnium, -iī n.

Heidelbeere

bilberry

myrtille

arándano negro

mirtillo

vaccīnium nigrum

rote Heidelbeere

red whortleberry

airelle

arándano rojo

mirtillo rosso

vaccīnium

rubrum

Blasenkirsche, Judenkirsche Physalis

alkekengi

alkékenge

alquequenje

alchechengi

acinī herbae

vēsīcāriae;

acinī phŷsalidis

planta:

vēsīcāria, -ae f.

phŷsalis, -idis f.

[PLIN.nat.21,177…cui

acini coccini, granosi in

folliculis, halicacabon

vocant, alii callion, nostri

autem vesicariam…]

nomen botanicum :

Physalis alkengi

Preiselbeere

cranberry

canneberge

arándano agrio

mirtillo palustre

ūva Īdaea

Himbeere

raspberry

framboise

frambuesa

lampone

rōbum Īdaeum

Brombeere

blackberry

mûre

moras

mora

rōbum, -ī n.

Erdbeere

strawberry

fraise

fresa

fragola

frāgum, -ī n.

Steinfrüchte

stone fruits

fruits à noyau

drupas

drupe

drupa, -ae f.

Pflaume

plum

prune

ciruela

prugna

prūnum, -ī n.

Pfirsich

peach

pêche

melocotón

pesca

mālum Persicum

Nektarine

nectarine

nectarine

nectarína

nettarina

persicum

dūracinum

[cfr Georges lat.-dt. I,

col.2317: „duracina

persica – die beste Art

Pfirsiche, wahrscheinlich

unsere Nektarine“.]

Aprikose

apricot

abricot

albaricoque

albicocca

(pōmum)

armeniacum

[COLUM.5,10,19;

PLIN.nat15,41]

Kirsche

cherry

cerise

cereza

ciliega

cerasum, -ī n.

Dattel

date

datte

dátil

dattero

dactylus, -ī m.

p.193






Trockenfrüchte

dry fruits

fruits secs

frutas secas

frutti secchi

frūctūs siccātī

Macadamianuss

macadamia nut

noix de macadamia

nuez de macadamia

noce di macadamia

nux Macadāmia

Gingkonuss

ginkgo nut

noix de ginkgo

nuez de ginkgo

noce di ginco

nux *gincōnis

Pistazie

pistachio nut

pistache

pistacho

pistacchio

pistacium, -iī n.

Pinienkern

pine nut

pignon

piñón

pinolo

nux pīnea;

nucleus pīneus

Kolanuss

cola nut

noix de cola

nuez de cola

noce di cola

nux *colae

Pecannuss

pecan nut

noix de pacane

pacana

noce di pecan

nux *pecana

http://de.wikipedia.org/wiki/Pekannuss

Der Pekannussbaum

(Carya illinoinensis),

(Syn.: Carya illinoensis

(Wangenh.) K. Koch,

orth. var., Carya olivi-

formis (Michx.) Nutt.,

Hicoria pecan (Marsh.)

Britt., Carya pecan

(Marsh.) Engl. et

Graebn. non (Walt.)

Nutt) ist eine nordameri-

kanische Baumart aus

der Familie der Walnuss-

gewächse (Juglandaceae),

die die gleichnamigen

Früchte liefert.“

Cfr http://www.etymon

line.com/index.php?term

=pecan:

Pecan 1712, paccan

"the pecan tree," or a

related hickory, from Fr.

pacane, from an

Algonquian word meaning

"nut" (cf. Cree pakan

"hard-shelled nut,"

Ojibwa bagaan,

Abenaki pagann,

Fox /paka:ni/).“ 


Cashewkern

cashew

noix de cajou

anacardo

noce di acagiù

*anacardium,

-iī n.

...Der Kaschubaum

(Anacardium occiden-

tale), auch Kaschu,

Acajubaum oder

Nierenbaum genannt,

ist ein zur Familie der

Sumachgewächse

(Anacardiaceae)

gehöriger Baum.

Er wächst in

tropischem Klima und

trägt Kaschuäpfel und

Kaschukerne. Wesentlich

öfter verwendet man

die englische Schreib-

weise Cashew. Portu-

giesen entdeckten

diesen Baum als erste

Europäer im Nord-

osten Brasiliens.

Kaschu leitet sich

über den portugie-

sischen Namen Caju

oder auch Cajueiro

aus dem indianischen

Tupi Acaju „Nieren-

baum“ (wahrschein-

lich wegen der Form

der Kerne) ab...“

Mandel

almond

amande

almendra

mandorla

amygdala, -ae f.

Haselnuss

hazelnut

noisette

avellana

nocciola

nux Abellāna

Walnuss

walnut

noix

nuez

noce

iuglāns, iuglandis f.

Kokosnuss

cocoanut

noix de coco

coco

noce di cocco

āriēra, -ae f.

[PLIN.nat.12,24: ariera falso

habetur pro Musa (banana)

aut pro Artocarpo integrifolia

(jackfruit), cfr GROSS, VOX

LATINA, De arbore pala et

pomo ariera];

nux *cocoīna

Esskastanie

chestnut

marron

castaña

castagna

castanea, -ae f.

Buchecker

beechnut

faine

hayuco

faggiola

fāgum, -i n.

(PLIN.nat.17,18)

Paranuss

Brazil nut

noix du Brésil

nuez de Brasil

noce del Brasile

nux Brasiliāna


Der bis zu 50 Meter hohe

Paranussbaum

(Bertholletia excelsa) gehört

zu den Topffruchtbaumge-

wächsen (Lecythidaceae).

Den botanischen Gattungs-

namen Bertholletia erhielt

der Baum zu Ehren des

französischen Chemikers

Claude Louis Berthollet

(1748–1822). Die Samen

sind als Paranuss, auch

Amazonasmandel oder

Amazonaskastanie

(portugiesisch: Castanha-do

-brasil oder Castanha-do-

pará) bekannt, benannt nach

dem brasilianischen Bundes

staat Pará.

Apfelfrüchte

pome fruits

fruits à pépins

frutas pomo

pomi

pōma, -ōrum n.

Birne

pear

poire

pera

pera

pirum, -ī n.

Quitte

quince

coing

membrillo

mela cotogna

mālum cydōneum

Apfel

apple

pomme

manzana

mela

mālum, -ī n.

Mispel

medlar

nèfle du Japon

nispero

nespola del Giappone

mespilum, -ī n.

p.194






Zitrusfrüchte

citrus fruits

agrumes

cítricos

agrumi

frūctūs citreī

Zitrone

lemon

citron

limón

limone

citrum, -ī n.

Kumquat

kumquat

kumquat

naranja china

kumquat

*fortūnella, -ae f.

Die Kumquats

(Fortunella), auch irre-

führend als Zwergorangen

bezeichnet, sind eine Pflan-

zengattung in der Familie

der Rautengewächse (Ruta-

ceae). Sie sind eng ver-

wandt mit den Zitruspflan-

zen, die ebenfalls zu den

Rautengewächsen zählen.

Die Früchte der Kumquat

sind pflaumenförmig und

von höchstens 4 cm Länge

mit gelb-orangefarbener

Schale. Die Bezeichnung

Kumquat“ leitet sich von

der kantonesischen Aus-

sprache gam gwat von

金橘 (hochchinesisch jīnjú)

ab, das „goldene Orange“

bedeutet. In kantonesisch-

sprachigen Gebieten wird

gam gwat allerdings mit

den Schriftzeichen 柑橘

(„Mandarinen-Orange“,

hochchin. gānjú) geschrie-

ben[1].

Limette

lime

lime

lima

limetta

*līmunculus, -ī m. (limo, -onis m., cfr pulmunculus/pulmo, carbunculus/carbo)


Orange

orange

orange

naranja

arancia

+arancium, -iī n.

Mandarine

mandarin

mandarine

mandarina

mandarino

citrum nōbile

Bergamotte

bergamot

bergamote

bergamota

bergamotto

1.citrum

*bergamium

2.pirum nōbile

http://de.wiktionary.org/

wiki/Bergamotte

[1] Botanik: Ein baum-

förmiges Rautengewächs

(Zitrusgewächs) mit leicht

gelben, sehr bitter

schmeckenden Früchten

(wissenschaftlicher Name:

Citrus bergamia), die vor

allen Dingen in Italien

(Kalabrien) angebaut wird

[2] Botanik: Birnensorten

mit nahezu kugelförmigen

Früchten und einem

würzigen Geschmack.

Der Name stammt vom

Türkischen Begriff

"beg-armūdi" (deutsch:

die Birne des Herrn

oder Herrenbirne; armūdi =

Birne, beg (heute bey) =

Herr, Fürst (dies möglicher

weise wegen ihrer Qualität

seigenschaften), der laut-

malerisch in Anlehnung an

das italienische Toponym

Bergamo umgebildet

wurde.“

Grapefruit

grapefruit

pomelo

toronja

pompelmo


Pampelmuse

pomelo

pamplemousse

pomelo

pomelo


Zitronatzitrone

citron

cédrat

limón

cedro

citrum Mēdicum


Honigmelone

cantaloupe

cantaloup

melón cantalupo

cantalupo

mēlō

*cantalupēnsis

Casabamelone

casaba melon

melon Casaba

melón invernal

melone invernale

mēlō vernālis

Honigmelone

honeydew melon

melon miel

melón de miel

melone mieloso

mēlō mellītus

Zuckermelone

musk melon

melon brodé

melón escrito

melone retato

mēlō rētiātus

kanarische Melone,

Gelbe Kanarische,

Honigmelone

canary melon

melon brésilien

melón amarillo

melone giallo canario

mēlō canārius


Wassermelone

water melon

pastèque

sandía

cocomero

*citrullus lānātus

Die Wassermelone

(Citrullus lanatus) ist eine

aus Afrika stammende

Nutzpflanze, die heute

weltweit in warmen

Regionen angebaut wird.

Die Wildform wird auch

Tsamma-Melone genannt.“

Ogenmelone

Ogen melon

melon d’Ogen

melón de Ogen

melone Ogen

mēlō Ogeniānus

Ogen-Melonen gehören

innerhalb der Zuckermelonen

zur Gruppe der Cantaloupe-

Melonen und sind sehr

kleinfrüchtige, rundliche, nur

0,5 kg bis 1 kg schwere

Melonen. Die grünlich-gelb-

liche Rinde ist glatt oder

gerippt sowie hart und

glänzend. Das weißliche,

blassgrüne oder rosafarbene,

sehr saftige Fruchtfleisch

weist einen leicht säuerlichen,

fruchtigen und aromatischen

Geschmack auf. ... Ogen-

Melonen sind eine Züchtung

Aus einem israelischen

Kibbuz.“

p.196






Südfrüchte

tropical fruits

fruits tropicaux

frutas tropicales

frutti tropicali

frūctūs tropicī

Plantainbanane

plantain

banane plantain

plátano

banana plantain

+mūsa

paradīsiaca

Banane

banana

banane

banana

banana

+mūsa, -ae f.

(vox mediaevalis ex

Arabico mauz, muz

derivata, originaliter

Sanscrita: moca).

Longanfrucht

longan

longane

longan

longan

arbor *longana

Der Longan-Baum

(Dimocarpus longan) ist

eine Pflanzenart aus der

Familie der Seifenbaum

gewächse (Sapindaceae). ..

engl.: „Dragon`s Eye Fruit“

Der Name Longan soll von der vietnamesischen Stadt

Long-An stammen, wo

heute noch Longans kulti-

viert werden, er bezeichnet

vor allem die Früchte.

Diese werden in

Chinesisch 龍眼, lóngyǎn

aber auch guiyuan (桂圓)

genannt, in Kantonesisch

long-ngan (wörtl.:

Drachen-Auge“), in Thai

Lam-Yai (ลำไย),

Lengkeng in Indonesien,

Mata Kucing (wörtl.

Katzenauge“) in Malaysia

, nhãn in Vietnamesisch

(die Spezies Euphoria

longana Lamk. heißt in

Vietnamesisch „long nhãn“ - wörtl.

Drachen-Augen“), Mora

in Sinhalesisch

(Sri Lanka) und in

Tagalog ebenfalls

Longan“.


Baumtomate

tamarillo

tamarillo

tamarillo

tamarillo

sōlānum

bētāceum

Die Tamarillo oder

Baumtomate (Solanum

betaceum, syn. Cypho-

mandra betacea) ist eine

Art aus der Gattung der

Nachtschatten. Bekannt ist

die Tamarillo vor allem

durch die kleine, eiförmige

rote oder gelbe Frucht,

wegen der sie kultiviert

wird.“

Passionsfrucht

passion fruit

fruit de la Passion

fruta de la Pasión

maracuja

frūctus

plantae

passiflōrae

Die artenreiche Pflanzen-

Gattung der Passions-

blumen (Passiflora)

gehört neben 19 anderen

Gattungen zur Familie der

Passionsblumengewächse

(Passifloraceae).

Die Früchte sind botanisch

gesehen Beeren. Früchte

der Gattung, die von

Menschen gegessen

werden, nennt man je nach

Art Maracuja oder

Grenadillen (auch

Granadillen). Sie sind

eiförmig, haben eine feste

Haut und enthalten innen

einen oft bitter bis süßlich

oder auch extrem sauer

schmeckenden Saft mit

vielen essbaren Kernen

(ähnlich wie Granatäpfel).

Sie enthalten viel Vitamin

C.“

Kiwano

horned melon

melon à cornes

kiwano

kiwano

cucumis

*metuliferus

Die Horngurke oder

Hornmelone (Cucumis

metuliferus) ist eine

Pflanzenart aus der

Familie der Kürbis-

gewächse (Cucurbitaceae).

Ihre Früchte sind in

Europa unter der

Handelsmarke Kiwano

bekannt.

Mangostane

mangosteen

mangoustan

mangostán

mangostano

*mangostana, -ae f.

Die Mangostane

(Garcinia mangostana),

auch Mangostan,

Mangostanbaum,

Mangostin oder

Mangostinbaum genannt,

ist eine Pflanzenart der

Gattung Garcinia in der

Familie der Clusiaceae.

Das Wort „Mangostan“

stammt aus dem

Malaiischen. Die Frucht

dieses tropischen

Baumes, genannt

Mangostanfrucht, ist

essbar und reich an

Antioxidantien.“

Kiwi

kiwi

kiwi

kiwi

kiwi

*actinidium, -ī n.

Granatapfel

pomegranate

grenade

granada

melograno

mālum grānātum

Chirimoya

cherimoya

chérimole

chirimoya

cerimolia


Jackfrucht

jackfruit

jaque

fruta de jack

frutto del jack

*artocarpus, -ī m.

Ananas

pineapple

ananas

piña

ananas

mālum pīneum;

*ananāsa, -ae f.

p.197






Jaboticaba

jaboticaba

jaboticaba

jaboticaba

jaboticaba

(Myrciaria cauliflora)

*myrciāria, -ae f.

Litchi

litchi; lychee

litchi

lichi

litchi

(Litchi chinensis)

(sinice: 荔枝, lìzhī)

nux *sīnica

Feige

fig

figue

higo

fico

ficus, -ūs f.

chinesische Dattel

jujube

jujube

jojoba

giuggiola

(Ziziphus zizyphus)

ziziphus, -ī m.

Breiapfel

sapodilla

sapotille

zapote

sapotiglia

*zapota, -ae f.

Guave

guava

goyave

guayaba

guaiava

(Psidium guajava)


Rambutan

rambutan

ramboutan

rambután

rambutan

(Nephelium lappaceum)

etymon: malaiice: rambuta =

pilus, capillus’ (propter

integumentum lappaceum)

*nephēlium, -ī n.

Kaki

Japanese persimmon

kaki

caqui

cachi

(Diospyros kaki)

*dióspyros, -ī f.

fructus:

*dióspyrum, -ī n.

etymon: „pirus Iovis“

iaponice:

coreanice:

Kaktusfeige

prickly pear

figue de Barbarie

higo chumbo

fico d’India

(Opuntia ficus-indica)

*opuntia, -ae f.

Sternfrucht

carambola

carambole

carambola

carambola

(Averrhoa carambola)

*carambola, -ae f.

asiatische Birne, chines./japan./

korean. Birne

Asian pear

pomme poire

pera asiática

nashi

(Pyrus pyrifolia)

pirum asiaticum

Mango

mango

mangue

mango

mango

(Mangifera indica)

arbor:

fructus:

Durianfrucht

durian

durian

durión

durian

(Durio zibethinus)

*dūriō, -ōnis f.

Papaya

papaya

papaye

papaya

papaia

(Carica papaya)


Birnenmelone,

Melonenbirne

pepino

pepino

pepino dulce

pepino

(Solanum muricatum)

pepunculus

mūricātus

Ananasguave,

Brasilianische Guave

feijoa

feijoa

feijoa

feijoa

(Acca sellowiana =

Feijoa sellowiana)

arbor: *guaiāva

Brasiliāna

fructus:

*guaiāvum

Brasiliānum

p.198






Gewürze

spices

épices

especias

spezie

condīmenta,

-ōrum n.pl.

Wacholderbeere

juniper berry

baie de genièvre

bayas de enebro

bacca di ginepro

bāca iūniperī

Gewürznelke

clove

clou de girofle

clavo

chiodo di garofano

*syzygium, -ī n.

(arōmaticum)

Jamaikapfeffer

allspice

piment de la Jamaïque

pimienta de Jamaica

pepe della Giamaica

(Pimenta dioica)

*pimenta, -ae f.

weiße Senfkörner

white mustard

moutarde blanche

mostaza blanca

senape bianca

sināpis alba

schwarze Senfkörner

black mustard

moutarde noire

mostaza negra

senape nera

sināpis nigra

schwarzer Pfeffer

black pepper

poivre noir

pimienta negra

pepe nero

piper nigrum

weißer Pfeffer

white pepper

poivre blanc

pimienta blanca

pepe bianco

piper album

rosa Pfeffer

pink pepper

poivre rose

pimienta rosa

pepe rosa

(Schinus terebinthifolius)

*schīnus, -ī m.

grüner Pfeffer

green pepper

poivre vert

pimienta verde

pepe verde

piper viride

Muskatnuss

nutmeg

noix de muscade

nuez moscada

noce moscata

nux muscāta

Kümmel

caraway

carvi

alcaravea

carvi

(Carum carvi)

carvum, -ī n.


Kardamom

cardamom

cardamome

cardamomo

cardamomo

(Elettaria cardamomum)

*cardamomum,

-ī n.

Zimtstangen

cinnamon

cannelle

canela

cannella

+cannellae,

-ārum f.pl.

Safran

saffron

safran

azafrán

zafferano

crocum, -ī n.


Safran (von Persisch za'farān

زعفران, „sei gelb“,

wissenschaftlicher Name Crocus

sativus) ist eine Krokus-

Art, aus deren im Herbst

erscheinenden violetten Blüten

die Stempel als das ebenfalls

Safran genannte Gewürz

gewonnen werden.“


Kreuzkümmel

cumin

cumin

comino

cumino

(Cuminum cyminum)

cumīnum, -ī n.


Curry

curry

curry

curry

curry

*carium, -iī n.

Kurkuma

turmeric

curcuma

cúrcuma

curcuma

*curcuma, -ae f.

(Curcuma longa)

Bockshornklee samen

fenugreek

fenugrec

fenogreco

fieno greco

fēnum Graecum

p.199






Jalapeño-Chili

jalapeño chili

piment Jalapeño

chile jalapeño

peperoncino

capsicum

Chalapeniānum


http://de.wikipedia.org/wiki/Jalape%C3%B1o

Die Jalapeño [xalaˈpeɲo],

deutsch auch Jalapena,

ist eine kleine bis

mittelgroße Paprika,

die nach der mexika-

nischen Stadt Xalapa

(früher Jalapa)

benannt ist. Sie ist

eine Zuchtform der

Art Capsicum annuum

aus der Gattung Paprika.“

Vogelaugenchili

bird’s eye chilli

piment oiseau

guindilla

peperoncino rosso

capsicum

oculī avis

zerstoßene Chilis

crushed chillis

piments broyés

guindilla triturada

peperoncino tritato

capsicum trītum

getrocknete Chilis

dried chillis

piments séchés

guindilla seca

peperoncini secchi

capsicum

siccātum


Cayennepfeffer

cayenne

piment de Cayenne

pimienta de Cayena

pepe di Cayenna

*capsicum

molitum

Paprika

paprika

paprika

pimentón

paprika

*capsicum, -ī n.

Ajowan, Adiowan,

Königskümmel,

Indischer Kümmel

ajowan

ajowan;

Bishop’s weed

ajowán

ajowan

(Trachyspermum ammi Sprague;

Syn.:Trachyspermum copticum (L.) Link,

Carum copticum (L.) Benth. et Hook. f.

ex C.B. Clarke, Ptychotis coptica (L.)

DC., Ptychotis ajowan DC.)

http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/

Trac_amm.html

pharmazeutisch

Fructus Ajowani)...

Deutsch Königskümmel,

Indischer Kümmel....

Etymologie    

Die deutschen Namen Adiowan

und Ajowan sind Variationen des

englischen ajwain, seinerseits nur

die Schreibung des Hindi-Namens

ajvan [अजवायन, अजवान]

mit lateinischen Buchstaben;

letzterer wiederum kann auf

Sanskrit yavanaka [यवनक]

Oder yavani [यवानी]zurück

Geführt werden, was sich vom

Adjektiv yavana [यवन]

Griechisch herleitet.“


frūctus *aióvanī

Teufelsdreck

asafœtida

asa-fœtida

asafétida

assafetida

asa foetida

Garam Masala

garam masala

garam masala

garam masala

garam masal

condīmentum

*garammasālācum

http://de.wikipedia.org/wiki/Garam_masala

Garam masala (Hindi: गरम मसाला,

garam masālā; dt.:

heißes Gewürz ) ist eine

Mischung von meistens

Gemahlenen Gewürzen zur

Zubereitung von Currys

in der indischen Küche.“

Cajun-Gewürzmischung

cajun spice seasoning

mélange d’épices cajun

condimento de especias cajún

condimento alle spezie cajun

condīmentum

*Acadiānum

http://de.wikipedia.org/wiki/Cajun-K%C3%BCche

Die Cajun-Küche ist die Küche

der französisch-stämmigen Einwanderer im US-Bundesstaat

Louisiana, den Cajuns. Es handelt sich hierbei

um eine eher einfache und rustikale Küche aus

lokal verfügbaren Zutaten.“

http://de.wikipedia.org/wiki/Cajun

Die Cajuns [ˈkeidʒns̩] (Franz.: Cadiens)

sind eine frankophone Bevölkerungsgruppe,

die im Cajun Country im US-Bundesstaat Louisiana

lebt. Sie sind Nachfahren der im 18.Jahrhundert

aus den Atlantikprovinzen Kanadas vertriebenen

akadischen Franzosen. Ihre Vorfahren stammen

aus der ostkanadischen Provinz Acadie (daher

stammt auch der Name „Acadiens“, das die

englischsprachigen Nordamerikaner später über

Acadians“ zu „Cajuns“ verballhornten), von wo

sie 1755 von den Briten nach deren Sieg im

Britisch-Französischen Krieg vertrieben wurden.“


http://de.wikipedia.org/wiki/Akadien


Akadien (frz. Acadie, engl. Acadia) war die

französische Bezeichnung für ein ehemaliges

Kolonialgebiet, das im nordöstlichen Teil

Nordamerikas lag.... Die Herkunft des Namens

ist ungeklärt, wahrscheinlich wurde er aber

von dem Mi'kmaq-Wort quod(d)y abgeleitet,

das zu cadie französisiert worden war. Dieser

indianische Begriff bedeutet in der Kombination

mit Ortsnamen so viel wie besonders fruchtbare

Orte, er findet sich auch in heutigen Ortsnamen

wieder (z.B. Tracadie). Eine andere Interpretation

der Namensherkunft geht von einer etymologischen

Verbindung mit der griechischen Landschaft Arkadien

aus. Diese zweite Erklärung geht auf den

florentinischen Seefahrer Giovanni da Verrazano zurück,

der 1524 die Ostküste Nordamerikas in französischem

Auftrag erkundet hatte. In seinem Bericht an den

französischen König hatte er dabei im Rahmen eines

Vegetationsvergleichs auch den Begriff Archadia erwähnt.“


Mariniergewürze

marinade spices

épices à marinade

especias para salmuera

spezie marinate

condīmenta

salgamāria

Fünf-Kräuter-Gewürz

five spice powder

cinq-épices chinois

cinco especias chinas

miscela di cinque spezie

condīmentum

quīnque

herbārum

Chilipulver

chilli powder

assaisonnement au chili

guindilla molida

peperoncino in polvere

capsicum

pulverizātum

gemahlener Pfeffer

ground pepper

poivre moulu

pimienta molida

pepe macinato

piper

molitum

Ras-el-Hanout

ras el hanout

ras-el-hanout

ras el hanout

ras el hanout

condīmentum

*rasalhānūtum

http://de.wikipedia.org/wiki/Ras_el-Hanout

Ras el-Hanout (arabisch رأس الحانوت,

DMG Raʾs al-Ḥānūt, „wörtlich: Kopf des Ladens“)

ist eine ursprünglich marokkanische Gewürzmischung,

die viele unterschiedliche Zutaten vereint (unter

schiedlich je nach Herstellung etwa 25)...“

Sumach

sumac

sumac

zumaque

sumac

rhūs, rhois f.

[AHRENS p.121, §354b:

rhūs, rhŏĭs f. der Gewürzsumach“]

Mohnsamen

poppy seeds

graines de pavot

semillas de adormidera

semi di papavero

sēmina papāveris

Ingwer

ginger

gingembre

jengibre

zenzero

zingiber,

zingiberis n.

p.200






Würzen

condiments

condiments

condimentos

condimenti

liquāmina

condīmentāria

Tabasco-Soße

Tabasco sauce

sauce Tabasco

salsa Tabasco

salsa tabasco

liquāmen

*Tabasconiānum

Worcestershire-Soße

Worcestershire sauce

sauce Worcestershire

salsa Worcestershire

salsa Worcestershire

pronuntiatio Anglica: wu:steshe

liquāmen

+Vigorniānum


etymon: Vigornium = Worcester,

cfr Collegium Vigorniense

Tamarindenmark

tamarind paste

pâte de tamarin

salsa de tamarindo

pasta di tamarindo

pasta *tamarindī

http://de.wikipedia.org/wiki/Tamarinde

Tamarinden (auch Indische Dattel oder Sauerdattel)

sind die Hülsen - umgangssprachlich oft "Schoten"

genannt - des Tamarindenbaums (Tamarindus indica)

und finden Verwendung in der indischen, thailändischen,

indonesischenoder auch afrikanischen Küche.“

Vanille-Extrakt

vanilla extract

extrait de vanille

extracto de vainilla

estratto di vaniglia

extractum

*vanillae

Tomatenmark

tomato paste

concentré de tomate

concentrado de tomate

concentrato di pomodoro

pasta

*lycopersicīna

[Aculops lycopersicina est

nomen zoologicum, quo appellatur

species acarorum]

Passierte Tomaten

tomato coulis

coulis de tomate

salsa de tomate

passata di pomodoro

lycopersica

contrīta

Hummus

hummus

hoummos

hummus

hummus

cibus cicerārius

Hummus [ˈħumːus] (arabisch حمص,

hebräisch חומוס, türkisch Hummus; andere

Schreibweisen: Humus, Hommos, Hommus,

Hummous, Houmus, Hoummous) ist eine

orientalische Spezialität, die aus pürierten

Kichererbsen, Sesam-Mus (Tahina), Olivenöl,

Zitronensaft, Salz und Gewürzen wie

Knoblauch, Petersilie, (Chili) und

Kreuzkümmel hergestellt wird...

Das Wort hummus / حمص/ ḥummuṣ

bedeutet „Kichererbse“.

Tahinisoße

tahini

tahini

tajin

tahini

pasta sēsamī

http://en.wikipedia.org/wiki/Tahini

Tahini (طحينة), zhimajiang (芝麻醤),

nerigoma(ねりごま), טחינה (Hebrew) or

sesame paste is a paste of ground sesame

seeds used in cooking.“

http://de.wikipedia.org/wiki/Sesam

Der Sesam (Sesamum indicum) ist eine Pflanzenart

aus der Familie der Sesamgewächse (Pedaliaceae).

Sie ist eine weit verbreitete Kulturpflanze und

vermutlich eine der ältesten Ölpflanzen der Welt.“

Hoisinsoße

hoisin sauce

sauce hoisin

salsa hoisin

salsa hoisin

liquāmen

*hoisinicum

http://de.wikipedia.org/wiki/Hoisin-Sauce

Hoisin-Sauce ist eine dickflüssige, dunkle Sauce

aus der chinesischen und vietnamesischen Küche,

die vor allem zu Fleischgerichten gereicht wird.

Sie schmeckt süßlich und recht kräftig. Sie besteht

vor allem aus fermentierten roten Sojabohnen und

Zucker, Weizenmehl, Knoblauch, Essig, Chilis.

Dazu kommen Salz und Sesamöl. Traditionell

enthält sie Süßkartoffeln. Das Wort „Hoisin“

stammt von dem chinesischen „海鮮“ in der

kantonesischen Aussprache. Wörtlich übersetzt

bedeutet es „Fisch“ oder „Meeresfrüchte“.


Sojasoße

soy sauce

sauce soja

salsa de soja

salsa di soia

liquāmen

*soiāceum

http://de.wikipedia.org/wiki/Sojasauce

Sojasauce (chines. 酱油, jiàngyóu; jap. 醤油, shōyu;

kor. 간장 ganjang) ist eine asiatische Würzsauce,

die aus Wasser, Sojabohnen, Getreide und Salz

hergestellt wird und sich zum Würzen und

Verfeinern von Speisen eignet.“


http://en.wikipedia.org/wiki/Soybean

The soybean (U.S.) or soya bean (UK)

(commonly misspelled "Soyabean")

(Glycine max) is a species of legume native

to East Asia. The English word "soy" is derived from

the Japanese pronunciation of 醤油 (しょうゆ, shōyu),

the Japanese word for Soya sauce; soya comes

from the Dutch adaptation of the same word.

The genus Glycine Willd. is divided into

two subgenera, Glycine and Soja. The

subgenus Soja (Moench) F.J. Herm. includes

the cultivated soybean, Glycine max (L.) Merr.,

and the wild soybean, Glycine soja Sieb. & Zucc.“

Senfpulver

powdered mustard

moutarde en poudre

mostaza en polvo

senape in polvere

sināpis

pulverizāta

Senfkörner

wholegrain mustard

moutarde à l’ancienne

mostaza en grano

senape in granuli

grānula sināpis

Dijon-Senf

Dijon mustard

moutarde de Dijon

mostaza de Dijon

senape di Digione

sināpis

Diviōniāna

(Divio, -onis f. Dijon

ORBIS LATINUS)

deutscher Senf

German mustard

moutarde allemande

mostaza alemana

senape tedesca

sināpis

Germānica

englischer Senf

English mustard

moutarde anglaise

mostaza inglesa

senape inglese

sināpis Anglica


amerikanischer Senf

American mustard

moutarde américaine

mostaza americana

senape americana

sināpis

Americāna

p.201






Pflaumensoße

plum sauce

sauce aux prunes

salsa de ciruelas

salsa di prugne

liquāmen

prūnōrum

Mangochutney

mango chutney

chutney à la mangue

chutney de mango

chutney al mango

puls *mangārum

condīmentāria

http://de.wikipedia.org/wiki/Chutney

Ein Chutney (anglisierende

Transkription von Hindi:

चटनी, caṭnī, Chatni) ist eine würzige,

häufig süß-saure, mitunter auch nur

scharf-pikante Sauce der indischen Küche

mit musartiger Konsistenz. Es gibt auch

Variationen mit Frucht- oder Gemüsestücken.“

Harissasauce

harissa

harissa

harissa

harissa

*harissa, -ae f.


http://de.wikipedia.org/wiki/Harissa_

(Gew%C3%BCrz)

Harissa (arabisch هريسة)

ist eine aus Tunesien stammende,

scharfe Gewürzpaste aus frischen

Chilischoten, Kreuzkümmel,

Koriandersamen, Knoblauch,

Salz und Olivenöl.“

Sambal Oelek

sambal oelek

sambal oelek

sambal oelek

sambal oelek

*sambal (-alis n.)

pistum


Sambals (indon. Chilipaste) sind

dickflüssige, ursprünglich aus

Indonesien stammende Würzsaucen

auf Chili-Basis, die traditionell in

kleinen Schälchen als Würzbeilage

zu Gemüse, Huhn, Fisch und Reis

gereicht werden. ... Zum einen gibt es

die aus frischen Chilischoten kalt

zubereiteten und mit Salz konservierten

Sambals. Die einzelnen Zutaten werden

dabei mit einem Stößel (indonesisch: „ulek“)

im Mörser („cobek“) zerkleinert und

vermischt. Das bekannte Sambal Oelek

gehört beispielsweise zu dieser Gruppe.“

Ketchup

ketchup

ketchup

ketchup

ketchup

*cetsapium, -ī n.

http://de.wikipedia.org/wiki/Ketchup

Ketchup ist eine Würzsauce, die aus

Tomatenmark, Essig, Zucker, Speisesalz

und Gewürzen besteht und in verschiedenen

Variationen und Geschmacksrichtungen

angeboten wird. ...“

Etymon est incertum; propositae sunt

origines Francogallica, Malaiica, Sinica,

Vietnamica.


Wasabipaste

wasabi

wasabi

wasabi

wasabi

pasta *vasabiāna

http://de.wikipedia.org/wiki/Wasabi

Wasabi (Wasabia japonica syn. Eutrema

japonica auch Cochlearia wasabi), auch

(botanisch nicht korrekt) japanischer

Meerrettich, Wassermeerrettich oder (ebenfalls

nicht korrekt) Bergstockrose genannt, ist

eine zur Familie der Kreuzblütengewächse

gehörende Pflanze, deren Wurzel in der

japanischen Küche als scharfes Gewürz dient.“

Tafelsalz

table salt

sel fin

sal de mesa

sale fino

sāl mēnsālis

grobes Salz

coarse salt

gros sel

sal gorda

sale grosso

sāl crassus

Meersalz

sea salt

sel marin

sal marina

sale marino

sāl marīnus

Balsamessig

balsamic vinegar

vinaigre balsamique

vinagre balsámico

aceto balsamico

acētum

balsaminum

[2.PLIN.nat.23,92]

Reisessig

rice vinegar

vinaigre de riz

vinagre de arroz

aceto di riso

acētum

*orŷzāceum

Apfelessig

cider vinegar

vinaigre de cidre

vinagre de manzana

aceto di mele

acētum mālinum

[2.PLIN.nat.15,42]

Malzessig

malt vinegar

vinaigre de malt

vinaigre de malta

aceto di malto

acētum

+maltōsum

Weinessig

wine vinegar

vinaigre de vin

vinagre de vino

aceto di vino

acētum vīnāceum

p.202






Kräuter

herbs

fines herbes

hierbas aromáticas

piante aromatiche

herbae

condīmentāriae

Dill

dill

aneth

eneldo

aneto

anēthum, -ī n.

Anis

anise

anis

anis

anice

anīsum, -ī n.

Lorbeer

bay

laurier

laurel

alloro

laurus, -ī f.

Origano

oregano

origan

orégano

origano

orīganum, -ī n.

http://de.wikipedia.org/wiki/Oregano

Oregano (Origanum vulgare, Syn.:

Origanum creticum Loureiro, O. normale

D.Don, O. vulgare var. formosanum Hayata;

span. orégano, ital. origano, griech. ορίγανον

[oríganon], neugr. ρίγανη [rígani]), auch

Dorst, Dost, Echter Dost, Gemeiner Dost

oder Wilder Majoran, ist eine Gewürz- und

Heilpflanzein der Familie der Lippenblütler

(Lamiaceae)... Der Name „Oregano“

(Betonung O-ré-ga-no) stammt aus dem

Altgriechischen (ἡ ὀρίγανος) und wurde

durch Vermittlung über das italienische

origano“ in die deutsche Sprache entlehnt.

Es bedeutet Schmuck der Berge (Oros =

Berg und Ganos = Schmuck, Glanz).“

Estragon

tarragon

estragon

estragón

dragoncello

+dracunculus, -ī m.

(hortēnsis)


v.SOMMERHOFF, Lexicon pharmaceutico-

chymicum latino-germanicum et germanico-latinum,

Norimbergae 1713, redimpressum a.1977 (Georg

Olms Verlag) Hildesheim/New York,

p.155: „Dracunculus esculentus, hortensis, Dragoncellus,

Dracunculus, hortulanus, Draco herba, Draco hortensis

Gesneri, Tarchon Avicennae, Acetarius Gesneri. Germ.

Dragan-Kraut/Draben/Kaysers Salat/oder Bertram-Kraut/

Traben-Kraut. Colitur in hortis.“


http://de.wikipedia.org/wiki/Deutscher_Estragon

Deutscher Estragon (Artemisia dracunculus)

ist eine Pflanzenart in der Familie der Korbblütler

(Asteraceae) und ist relativ nahe mit dem Wermut

verwandt...

Estragon (regional Bertram) gilt als das einzige

traditionelle deutsche Küchengewürz, das von den

Römern noch nicht verwendet wurde. Die ältesten

Hinweise über seine Verwendung stammen aus dem

zweiten vorchristlichen Jahrtausend aus China.

Später würzten die Araber damit ihre Speisen...

Der Begriff Estragon stammt vom arabischen/

persischen Wort tarhun/tarchun. Zur Zeit der

Kreuzzüge kam der Begriff dann nach Europa;

im 13.Jahrhundert erschien das Wort im

Mittellateinischen vorerst in medizinischen

Texten in der Abwandlung tarcon, woraus sich

seit 1592 das spanische taragona bildete.

Weitere Nennungen gibt es im Ungarischen

(tárkony), Sizilianischen (straguni), im

Neapolitanischen (stregoni) und im

Venezianischen (erba stragon). Im Französischen

bildete sich ab 1564 estragon, im Spanischen

ab 1762 estragón.“

Basilikum

basil

basilic

albahaca

basilico

basilicum, -ī n.;

ōcimum, -ī n.

Salbei

sage

sauge

salvia

salvia

salvia, -ae f.

Thymian

thyme

thym

tomillo

timo

thymum, -ī n.

Minze

mint

menthe

hierbabuena

menta

menta, -ae f.

Petersilie

parsley

persil

perejil

prezzemolo

petroselīnum, -ī n.

Kerbel

chervil

cerfeuil

perifollo

cerfoglio

caerefolium, -ī n.

Koriander

coriander

coriandre

cilantro

coriandolo

coriandrum, -ī n.

Rosmarin

rosemary

romarin

romero

rosmarino

rōs marīnus

Ysop

hyssop

hysope

hisopo

issopo

hys(s)ōpus, -ī m.

Boretsch

borage

bourrache

borraja

borragine

+borāgō, -inis f.


Ahrens, p.95, §263a.

Liebstöckel

lovage

livèche

alheña

sedano di monte

ligusticum, -ī n.

Bohnenkraut

savory

sarriette

ajedrea

santoreggia

satureia, -ae f.

Zitronenmelisse

lemon balm

mélisse

melisa

melissa

melissa, -ae f.

Die Zitronenmelisse oder Melisse

(Melissa officinalis) ist eine aus dem

östlichen Mittelmeergebiet stammende

Pflanzenart aus der Familie der

Lippenblütler (Lamiaceae).“

p.203






Getreide

cereals

céréales

cereales

cereali

cereālia, -ium n.pl.

Reis

rice

riz

arroz

riso

orŷza, -ae f.

Wildreis

wild rice

riz sauvage

arroz silvestre

riso nero selvatico

orŷza fera

Dinkel

spelt wheat

épeautre

escanda común

farro

far, farris n.

Weizen

wheat

blé

trigo

frumento

triticum, -ī n.

Hafer

oats

avoine

avena

avena

avēna, -ae f.

Roggen

rye

seigle

centeno

segale

secale, -is n.

Hirse

millet

millet

mijo

miglio

milium, -iī n.

Mais

corn

maïs

maíz

mais

*mays, maydis f.

Gerste

barley

orge

cebada

orzo

hordeum, -ī n.

Buchweizen

buckwheat

sarrasin

trigo sarraceno

grano saraceno

*fāgopyrum, -ī n.

Reismelde

quinoa

quinoa

quinua

quinoa

*quinoa, -ae f.

(Chenopodium quinoa)

Amarant

amaranth

amarante

amaranto

amaranto

amarantus, -ī m.

Triticale

triticale

triticale

triticale

triticale

*triticāle, -is n.

p.204






Getreide-

produkte

cereal products

produits céréaliers

cereales

prodotti cerealicoli

cereālia, -ium n.pl.

Mehl und Grieß

flour and semolina

farine et semoule

harina y sémola

farina e semolino

farīna et simila

Grieß

semolina

semoule

sémola

semolino

simila, -ae f.

de etymo cfr DAUZAT, s.v. „semoule“:


http://de.wikipedia.org/wiki/Grie%C3%9F

Grieß ist ein Begriff aus der Müllerei

für Teilstückchen des Getreidekorns

(meist Weizen) mit einer Größe von

0,3 bis 1 mm (300–1000 µm). Grieß-

körnchen sind rundlich bis kantig mit

einer weißen bis gelblich-braunen Färbung.“


Vollkornmehl

whole wheat flour

farine de blé complet

harina integral

farina integrale

farīna integra

Couscous

couscous

couscous

cuscús

cuscus

*cuscussum, -ī n.

[VL 78,79]

Haushaltsmehl

plain flour

farine tout usage

harina común

farina semplice

farīna commūnis

ungebleichtes Mehl

unbleached flour

farine non blanchie

harina sin blanquear

farina non trattata

farīna nōn tractāta

Hafermehl

oat flour

farine d’avoine

harina de avena

farina di avena

farīna avēnācea

Maismehl

cornflour

farine de maïs

harina de maíz

farina di mais

farīna *maydis

Brot

bread

pain

pan

pane

pānis, -is m.

Croissant

croissant

croissant

cruasán

croissant

pānicium lūnātum

[1.CASSIOD.var.9,5,1 ;

2.CELS., VERG., COLUM.]

http://de.wikipedia.org/wiki/Croissant

Croissant (von frz. lune

croissante = zunehmender Mond,

in der Schweiz auch Gipfeli, in

Süddeutschland teilweise

Hörnchen) ist ein französiches

Gebäck aus Plunderteig.“

dunkles Roggenbrot

black bread

pain de seigle noir

pan de centeno negro

pane nero di segale

pānis niger

*secalīnus

[3.adi. cfr Bromus secalinus

(nomen botanicum)]

Kringel

bagel

bagel

rosquilla

ciambella

circulus, -ī m.

[VARRO ling.5,106];

lixula, -ae f.

[VARRO ling.5,107];

griechisches Brot

Greek bread

pain grec

pan griego

pane greco

pānis Graecus

französisches Weißbrot

French loaf

baguette parisienne

barra de pan

filone francese

pānis albus

Francogallicus

Ährenbrot

ear loaf

baguette épi

pan espiga

spiga

pānis spīcārius

Baguette

French bread

pain parisien

baguette

baguette

pānis *baculātus

[cfr VACZY, Dictionar Botanic

Poliglot, p.95, 15: „BACULATUS,

BACULIFORMIS (lat. baculum

baston“) ...stick-shaped, rod-like;

stäbchenförmig; baculiforme, à

forme d’une baguette...“]


indisches Fladenbrot

Indian chapati bread

pain chapati indien

pan indio chapati

pane chapati indiano

pānis Indicus

Tortilla

tortilla

tortilla

tortilla

tortilla

pānis *Mexicānus

Pittabrot

pitta bread

pain pita

pan de pita

pane pita

pānis +pitta

indisches Naanbrot

Indian naan bread

pain naan indien

pan indio naan

pane naan indiano

pānis Indorum

*nānicus

Roggenknäckebrot

rye crispbread

cracker de seigle

galleta de centeno

galletta di segale

pānis crispus

*secalinus

Blätterteig

filo dough

pâte phyllo

pasta de hojaldre

pasta sfoglia

pasta foliāta

[Gr.VL 79,269;

2.PLIN.nat.21,99]

ungesäuertes Brot

unleavened bread

pain azyme

pan ácimo

pane azzimo

pānis

sine fermento;

pānis azŷmus

dänisches Roggenbrot

Danish rye bread

pain de seigle danois

pan danés de centeno

pane di segale danese

pānis Dānorum

*secalinus

Weißbrot

white bread

pain blanc

pan blanco

pane bianco

pānis albus;

pānis triticeus

Mehrkornbrot

multigrain bread

pain multicéréale

pan multicereales

pane multicereali

pānis

*multicerealis

skandinavisches Knäckebrot

Scandinavian crispbread

cracker scandinave

galleta escandinava

galletta scandinava

pānis crispus

*Scandināvicus

jüdisches Weißbrot

Jewish challah

pain tchallah juif

pan judio hallah

pane ebraico

pānis albus

Iudaicus

amerikanisches Maisbrot

American corn bread

pain de maïs américain

pan americano de maíz

pane di mais americano

pānis *maydis

Americānus

deutsches Roggenbrot

German rye bread

pain de seigle allemand

pan alemán de centeno

pane di segale tedesco

pānis Germānōrum

*secalinus

russischer Pumpernickel

Russian black bread

pain noir russe

pan negro ruso

Pumpernickel russo

pānis Russōrum

furfureus

Bauernbrot

farmhouse loaf

pain de campagne

pan campesino

pane casereccio

pānis rūsticus

Vollkornbrot

wholemeal bread

pain complet

pan integral

pane integrale

pānis complētus

Irisches Brot

Irish soda bread

pain irlandais

pan irlandés

pane irlandese

pānis Hibernicus

englisches Weißbrot

cottage loaf

pain de mie

pan de flor

pagnottella inglese

pānis albus

Anglōrum

p.206






Teigwaren

pasta

pâtes alimentaires

pasta

pasta

cibī collŷricī;

collŷrae, -ārum f.pl.

Rigatoni

rigatoni

rigatoni

rigatoni

rigatoni

collŷrae

*vallēculātae

http://de.wikipedia.org/wiki/Rigatoni

Tortiglioni oder auch Succhietti

(von dem italienischen Wort für

Bohrerspitzen“) oder Rigatoni

(von dem italienischen Wort für

Linierung“) sind verschiedene

Formen kurzer Röhrennudeln

mit gerillter Oberfläche.“

cfr VACZY p.556,22:

VALLECULATUS, VALLECULOSUS,

...valleculate, grooved, furrowed;

rillig, gerillt...“

Rotini

rotini

rotini

sacacorchos

eliche


Conchiglie

conchiglie

conchiglie

conchitas

conchiglie

collŷrae conchātae

[2.PLIN.nat.10,43; 11,270]

http://en.wikipedia.org/wiki/Conchiglie:

Conchiglie is a type of pasta.

Commonly known as "seashells",

the name derives from the

Italian word for seashell.“



Fusilli

fusilli

fusilli

fusilli

fusilli

collŷrae +spīrālēs

[2.VACZY 486,754]

http://de.wikipedia.org/wiki/Fusilli

Fusilli sind spiralenförmige,

üblicher Weise ca. 4 cm lange Nudeln,

die aus Hartweizenmehl,

Wasser, Salz und Ei hergestellt

werden.“

Spaghetti

spaghetti

spaghetti

espagueti

spaghetti

spacellī,

-ōrum m.pl.

Ditali

ditali

ditali

dedalitos

ditali

collŷrae

digitālēs

Gnocchi

gnocchi

gnocchi

ñoquis

gnocchi

globulī (farīnāceī)

[PETRON.1,3; CATO agr.79]

http://de.wikipedia.org/wiki/Nocken_(Gericht)

Nocken oder Nockerln, italienisch

Gnocchi, ...sind

kleine Klöße oder Schnitten,

die aus einem Teig aus Mehl,

Grieß (Weizen oder Mais),

gekochten Kartoffeln,

Kastanienmehl oder anderen

Zutaten wie Kürbis, Spinat

und Ricotta, meist mit Ei

gebunden, hergestellt werden.“

Tortellini

tortellini

tortellini

tortellini

tortellini

collŷrae

*tortellīnae

http://de.wikipedia.org/wiki/Tortellini:

Tortellini (Plural von Tortellino,

italienisch für "kleiner Kuchen")

sind ringförmige Teigwaren die,

ähnlich wie Ravioli, gefüllt sind.“

cfr torta, -ae f. „Torte“

[W-H.]

Spaghettini

spaghettini

spaghettini

fideos

spaghettini

*spacillī,

-ōrum m.pl.

Hörnchennudeln

elbows

coudes

tiburones

gomiti

collŷrae cubitālēs

Penne

penne

penne

macarrones

penne

collŷrae

*pennāceae

[cfr nomen zoologicum:

Conus pennaceus]


Cannelloni

cannelloni

cannelloni

canelones

cannelloni

*cannulō, -ōnis m.

[cfr Groß, Esculenta et potulenta (VIII),

VL 57/1979, p.271]

Lasagne

lasagne

lasagne

lasañas

lasagne

lasania, -ae f.

Ravioli

ravioli

ravioli

raviolis

ravioli

+rabiolae,

-ārum f.pl.

grüne Tagliatelle

spinach tagliatelle

tagliatelle aux épinards

tallarines de espinacas

tagliatelle verdi

collŷrae sectilēs

viridēs

Fettuccine

fettuccine

fettuccine

fetuchinas

fettuccine

collŷrae *taeniātae

p.207






asiatische Teigwaren

Asian noodles

nouilles asiatiques

fideos asiáticos

spaghetti asiatici

spacellī

asiaticī

Sobanudeln

soba noodles

nouilles soba

fideos de soba

spaghetti soba

collŷrae *sobanicae

soba (sino-iaponice 蕎麦, iaponice そば)


Somennudeln

somen noodles

nouilles somen

fideos de somen

spaghetti somen

collŷrae *sōmenicae

sōmen (sino-iaponice 素麺/索麺)

Udonnudeln

udon noodles

nouilles udon

fideos de udon

spaghetti udon

collŷrae *udonicae

udon (iaponice:うどん, sino-iaponice: 饂飩)

Reispapier

rice papers

galettes de riz

galletas de arroz

gallete di riso

lāminae orŷzāceae

Reisnudeln

rice noodles

nouilles de riz

fideos de arroz

spaghetti di riso

collŷrae orŷzāceae

Glasnudeln

bean thread cellophane noodles

nouilles de haricots mungo

fideos de judías mungo

spaghetti di fagioli mungo

*spacellī fabāceī

asiatische Eiernudeln

egg noodles

nouilles aux œufs

fideos de huevo

spaghetti all’uovo

asiaticae collŷrae

ovāriae

Reisfadennudeln

rice vermicelli

vermicelles de riz

vermicelli de arroz

vermicelli di riso

vermicellī

*orŷzāceī m.pl.

Wan-tan-Teigblätter

won ton skins

pâtes won-ton

pasta won ton

pasta won ton

+rabiolae

Sīnicae

Reis

rice

riz

arroz

riso

orŷza, -ae f.

weißer Reis

white rice

riz blanc

arroz blanco

riso bianco

orŷza alba

Braunreis

brown rice

riz complet

arroz integral

riso integrale

orŷza integra

Parboiled Reis

parboiled rice

riz étuvé

arroz vaporizado

riso parboiled

orŷza vapōrāta

Basmatireis

basmati rice

riz basmati

arroz basmati

riso basmati

orŷza fragrāns

http://de.wikipedia.org/wiki/Reis

Basmati (Urdu ﺑﺎﺳﻤﺘﻰ, Hindi

बास्मती) bedeutet auf Hindi„Duft“.

Es handelt sich um einen besonders

aromatischen, langkörnigen Reis,

der ursprünglich aus Afghanistan

stammt. Er wird am Fuß des Himalaya

angebaut und ist die typische

Begleitung zu einer Vielzahl von

orientalischen Gerichten.“

p.208






Kaffee und Tee

coffee and infusions

café et infusions

café y infusiones

caffè e infusi

cafea et īnfūsiōnēs

Rohkaffee

green coffee beans

grains de café verts

granos verdes de café

chicchi di caffè verdi

grāna coffeae

viridia

geröstete Kaffeebohnen

roasted coffee beans

grains de café torréfiés

granos torrefactos de café

chicchi di caffè

tostati

fabae coffeae

tostae

Linde

linden

tilleuil

tila

tiglio

tilia, -ae f.;

*thea flōrum tiliae

Kamille

chamomile

camomille

manzanilla

camomilla

chamomilla, -ae f.;

*thea

chamomillae

Verbene

verbena

verveine

verbena

verbena

verbēna, -ae f.;

*thea verbēnae

Tee

tea

thé

*thea, -ae f.

grüner Tee

green tea

thé vert

té verde

tè verde

*thea viridis

schwarzer Tee

black tea

thé noir

té negro

tè nero

*thea nigra

Oolong-Tee

oolong tea

thé oolong

té oolong

tè oolong

*thea *Olongiāna

Teebeutel

tea bag

thé en sachet

bolsita de té

bustina di tè

cucullus *theānus

Schokolade

chocolate

chocolat

chocolate

cioccolato

*socolāta, -ae f.

Bitterschokolade

dark chocolate

chocolat noir

chocolate amargo

cioccolato fondente

*socolāta amāra

Milchschokolade

milk chocolate

chocolat au lait

chocolate con leche

cioccolato al latte

*socolāta lactea

Kakao

cocoa

cacao

cacao

cacao

*cacaō,-ōnis m.

weiße Schokolade

white chocolate

chocolat blanc

chocolate blanco

cioccolato bianco

*socolāta alba

p.209






Zucker

sugar

sucre

azúcar

zucchero

saccharum, n.

Kristallzucker

granulated sugar

sucre granulé

azúcar granulado

zucchero in grani

saccharum

*grānulātum

Puderzucker,

Staubzucker

powdered sugar

sucre glace

azúcar glas

zucchero a velo

saccharum

*pulverātum

[AHRENS §188, p.72:

pulveratus = pulverisiert]

brauner Zucker

brown sugar

cassonade

azúcar moreno

zucchero di canna

saccharum

rubrum

http://www.kraeuter.ch/_texte/

zuckerrohr_zucker.htm

V. Die fünffte Sort deß Zuckers/

der wird auß der Jnseln Sanct

THOMAE zu uns gebracht/

und ist der aller liederligst/

ist weych und braun/ doch

süsser als der Refiniert Zucker

unnd auch gesunder/ der wird

von den Materialisten und

Simplicisten/ SACCHARUM

THOMASINUM, SACCHARUM

THOMAEUM, und von den

Practicanten und Apoteckern

SACCHARUM RUBRUM

genannt. Hochteutsch/

Thomaszucker.“

Kandiszucker

rock candy

sucre candi

azúcar candi

zucchero candito

saccharum

+candum

[SOMMERHOFF, Lexicon

Pharmaceutico-chymicum (1713)

, p.327: saccharum candum seu

Cantum Rubrum, vel vulgare.

Germ. Brauner Candel-Zucker“]

Melasse

molasses

mélasse

melazas

melassa


Maissirup

corn syrup

sirop de maïs

jarabe de maíz

sciroppo di mais

+syrupus maydis

Ahornsirup

maple syrup

sirop d’érable

jarabe de arce

sciroppo d’acero

+sŷrupus

acerneus

Honig

honey

miel

miel

miele

mel, mellis n.

Fette und Öle

fats and oils

huiles et matières grasses

grasas y aceites

grassi e oli

adipēs et olea

Maisöl

corn oil

huile de maïs

aceite de maíz

olio di mais

oleum *maydis

Olivenöl

olive oil

huile d’olive

aceite de oliva

olio d’oliva

oleum

olivārum

Sonnenblumenöl

sunflower-seed oil

huile de tournesol

aceite de girasol

olio di semi di girasole

oleum

hēlianthī

Erdnussöl

peanut oil

huile d’arachide

aceite de cacahuete

olio di arachide

oleum

arachidum

Sesamöl

sesame oil

huile de sésame

aceite de sésamo

olio di sesamo

oleum

sēsamī

Backfett

shortening

saindoux

grasa para cocinar

grasso alimentare

adeps

furnārius

Schweinespeck

lard

lard

manteca de cerdo

lardo

lardum

porcīnum

Margarine

margarine

margarine

margarine

margarine

*margarīnum,

-ī n.

p.210






Milchprodukte

dairy products

produits laitiers

productos lácteos

prodotti caseari

prōducta

lactāria

Joghurt

yogurt

yaourt

yogur

yogurt

*iogurtum, -ī n.

Ghee

ghee

ghee

mantequilla clarificada

ghi

būtŷrum

+clārificātum

Butter

butter

beurre

mantequilla

burro

butŷrum, -ī n.

Sahne

cream

crème

nata

panna

crāmum, -ī n.

Schlagsahne

whipping cream

crème épaisse

nata de montar

panna da montare

crāmum battūtum

saure Sahne

sour cream

crème aigre

nata agria

panna acida

crāmum acidum

Milch

milk

lait

leche

latte

lac, lactis n.

homogenisierte Milch

homogenized milk

lait homogénéizé

leche homo-geneizada

latte omogeneizzato

lac

*homogenizātum

Ziegenmilch

goat’s milk

lait de chèvre

leche de cabra

latte di capra

lac caprīnum

Kondensmilch

evaporated milk

lait concentré

leche evaporada

latte evaporato

lac *ēvapōrātum

Buttermilch

buttermilk

babeurre

suero de la leche

latticello

oxygala, -ae f.

[COLUM.12,8]

Milchpulver

powdered milk

lait en poudre

leche en polvo

latte in polvere

lac pulvereum

Frischkäse

fresh cheeses

fromages frais

quesos frescos

formaggi freschi

cāseus recēns

Hüttenkäse

cottage cheese

cottage

queso cottage

cottage cheese

cāseus casārius

Mozzarella

mozzarella

mozzarella

mozzarella

mozzarella

http://en.wikipedia.org/wiki/Mozzarella

Mozzarella is a generic term

for several kinds of originally

Italian cheeses that are made

using spinning and then cutting

(hence the name; the Italian

verb mozzare means "to cut").“

cāseus sectilis

Ricotta

ricotta

ricota

ricotta

ricotta

cāseus recoctus

Streichkäse

cream cheese

fromage à la crème

queso cremoso

formaggio cremoso

cāseus *crāmōsus

Ziegenkäse

goat’s-milk cheeses

fromages de chèvre

quesos de cabra

formaggi di capra

cāseus caprīnus

Ziegenfrischkäse

Chèvre cheese

chèvre frais

queso chèvre

formaggio fresco di capra

cāseus caprīnus

recēns

Crottin de Chavignol

crottin de Chavignol

Crottin de Chavignol

Crottin de chavignol

crottin de chavignol

http://de.wikipedia.org/wiki/Sancerre

Sancerre (lateinisch Sacrum Caesaris,

später Sincerra) ist eine kleine Stadt im

Département Cher in Zentralfrankreich

... Die Gegend um Sancerre ist

für ihren Käse (Crottin de Chavignol)

und ihren Wein bekannt.“

cāseus

*Sincerrānus

p.211






Hartkäse

pressed cheeses

fromages à pâte pressée

quesos prensados

formaggi a pasta dura

cāseī pressī

Jarlsberg

Jarlsberg

jarlsberg

jarlsberg

jarlsberg

cāseus Norvēgicus/

Jarlsbergiānus

Emmentaler

Emmenthal

emmenthal

emmenthal

emmental

cāseus Vallis

Emmānae

ORBIS LATINUS p.15:

Ammae od. Emmanae vallis,

das Emmental, Schweiz (Bern).“

Gruyèrekäse

Gruyère

gruyère

gruyère

groviera

cāseus Grueriānus

ORBIS LATINUS p.144:

Grueria, Greiers (Gruyère), D.,

Schweiz (Freiburg).“

Pecorino Romano

Romano

romano

pecorino romano

pecorino romano

cāseus pecorīnus

Rōmānus

Raclette

Raclette

raclette

raclette

raclette

cāseus scalptōrius

Parmesan

Parmesan

parmesan

parmesano

parmigiano

cāseus Parmēnsis

Edelpilzkäse

blue-veined cheeses

fromages à pâte persillée

quesos azules

formaggi erborinati

cāseī caeruleī

Roquefort

Roquefort

roquefort

roquefort

roquefort

cāseus

*Roquefortiānus

Stilton

Stilton

stilton

stilton

stilton

cāseus

*Stiltoniānus

Gorgonzola

Gorgonzola

gorgonzola

gorgonzola

gorgonzola

cāseus

*Gorgonzolānus

Danish blue

Danish blue

bleu danois

azul danés

danish blue

Dānus (cāseus)
caeruleus

Weichkäse

soft cheeses

fromages à pâte molle

quesos blandos

formaggi a pasta molle

cāsei mollēs

Pont-l’Évêque

Pont-l’Évêque

pont-l’évêque

pont-l’évêque

pont-l’évêque

cāseus

Pontis Episcopī

Coulommiers

Coulommiers

coulommiers

coulommiers

coulommiers

ORBIS LATINUS (2.,1983), p.85:

Colomeria, Columbaria,

Coulommiers, St., Frankr.

(Seine-et-Marne).“

cāseus

*Columbāriānus


Camembert

Camembert

camembert

camembert

camembert

cāseus

*Camembertiānus

Brie

Brie

brie

brie

brie

cāseus *Brīviānus

celtice briva = pons.

Brie (oppidum Francogallicum)

Munster

Munster

munster

munster

munster

cāseus

+Monasteriolānus

(Munster = oppidum Alsaticum =

Monasteriolum confluentis)

p.212






Innereien

offal

abats

despojos

interiora

exta, -ōrum n.pl.

Gekröse

sweetbreads

ris

mollejas

animelle

lactēs, -ium f.pl.

Herz

heart

cœur

corazón

cuore

cor, cordis n.

Leber

liver

foie

hígado

fegato

iecur, iecoris n.

Mark

marrow

moelle

médula

midollo

medulla, -ae f.

Niere

kidney

rognons

riñones

rognone

rēn, rēnis m.

Hirn

brains

cervelle

sesos

cervella

cerebrum, -ī n.

Kaldaune

tripe

tripes

tripa

trippa

omāsum, -ī n.

Zunge

tongue

langue

lengua

lingua

lingua, -ae f.

Wild

game

gibier

caza

selvaggina

(bēstiae) ferae,

-ārum f.pl.

Wachtel

quail

caille

codorniz

quaglia

coturnīx, -īcis f.;

+quaquila, -ae f.

(10.Jh.).

Taube

pigeon

pigeon

pichón

piccione

columba, -ae f.;

palumbus, -ī m.

Perlhuhn

guinea fowl

pintade

pintada

faraona

(Numididae, e.g. Numida

meleagris)

meleagris, -idis f.

Fasan

pheasant

faisan

faisán

fagiano

phasiānus, -ī m.

Hase

hare

lièvre

liebre

lepre

lepus, -oris m.

Kaninchen

rabbit

lapin

conejo

coniglio

cunīculus, -ī m.

p.213






Geflügel

poultry

volaille

aves de corral

volatili

volātilia, -ium n.pl.

Kapaun

capon

chapon

capón

cappone

cāpus, -ī m.;

cāpō, -ōnis m.

Huhn

chicken

poulet

pollo

pollo

gallīna, -ae f.

Puter

turkey

dinde

pavo

tacchino

gallopāvō, -ōnis m.

Ente

duck

canard

pato

anatra

anas, anatis f.

Gans

goose

oie

oca

oca

ānser, ānseris m.

Eier

eggs

œufs

huevos

uova

ōva, -ōrum n.pl.

Straußenei

ostrich egg

œuf

huevo de avestruz

uovo di struzzo

ōvum

strūthiōnīnum

[cfr PLIN. VAL. 2, 30]

Gänseei

goose egg

œuf d’oie

huevo de oca

uovo di oca

ōvum anserinum

Wachtelei

quail egg

œuf de caille

huevo de codorniz

uovo di quaglia

ōvum

*coturnīcīnum

[2.adi. cfr Petrus Pallas,

Zoographia rosso-asiatica,

Petropoli 1831, p.371]

[Zoographia rosso-asiatica
: Lactantia. Aves
]

Entenei

duck egg

œuf de cane

huevo de pato

uovo di anatra

ōvum anatīnum

Fasanenei

pheasant egg

œuf de faisane

huevo de faisán

uovo di fagiano

ōvum

phasianīnum

Hühnerei

hen egg

œuf de poule

huevo de gallina

uovo di gallina

ōvum

gallināceum

p.214






Fleisch

meat

viande

carne

carne

carō, carnis f.

Rindfleisch

cuts of beef

découpes de bœufs

cortes de vacuno

tagli di manzo

carō bovīna/

būbula

Steak

steak

bifteck

bistec

bistecca

assum būbulum/

porcīnum/

vitulīnum/

gallopāvōnīnum/

cervīnum/

salmōneum/


Rindfleischwürfel

diced beef

cubes de bœuf

carne de vacuno troceada

spezzatino

carō būbula

tessellāta

Rinderhackfleisch

minced beef

bœuf haché

carne picada

macinato

minūtal būbulum

Rinderhachse

shank

jarret

morcillo

ossobuco

crūs būbulum

Rinderfilet

fillet roast

filet de bœuf

lomo

filetto

+filētum būbulum

hohe Rippe

rib roast

rôti de côtes

chuletón

costate

assum costāle

Querrippe

back ribs

côtes levées de dos

costillar

costine

costae dorsālēs

Kalbfleisch

cuts of veal

découpes de veau

cortes de ternera

tagli di vitello

carō vitulīna

Kalbfleischwürfel

diced veal

cubes de veau

carne de ternera troceada

spezzatino

carō vitulīna

tessellāta

Kalbshackfleisch

minced veal

veau haché

carne picada de vacuno

macinato

minūtal vitulīnum

Kalbshachse

shank

jarret

paleta

ossobuco

crūs vitulīnum

Rollbraten

roast

rôti

asado

arrotolato

assum

convolūtum;

tuccētum, -ī n.

Schnitzel

steak

bifteck

bistec

bistecca

copadium, -ī n.

Kotelett

chop

côte

chuleta

braciola

coticula, -ae f.

p.215






Lammfleisch

cuts of lamb

découpes d’agneau

cortes de cordero

tagli di agnello

carō agnīna

Lammkotelett

chop

côte

chuleta

braciola di agnello

coticula agnīna

Lammhackfleisch

minced lamb

agneau haché

carne picada de cordero

macinato

minūtal agnīnum

Lammfleischwürfel

diced lamb

cubes d’agneau

carne de cordero troceada

spezzatino

(caro) agnīna

tessellāta

Lammbraten

leg of lamb

rôti d’agneau

pierna de cordero

arrosto di agnello

assum agnīnum

Lammhachse

shank

jarret

paletilla

stinco

crūs agnīnum

Schweinefleisch

cuts of pork

découpes de porc

cortes de cerdo

tagli de maiale

carō porcīna;

carō suīlla

Spareribs;

Schälrippchen

spareribs

travers

costillar

costolette

costulae

trānsversae

Schweine-hackfleisch

minced pork

porc haché

carne picada de cerdo

macinato

minūtal porcīnum

Eisbein

hock

jarret

codillo

piedino

coloefium???

Kotelett

loin chop

côtelette

chuleta

lonza

coticula, -ae f.

Räucherschinken

smoked ham

jambon fumé

jamón ahumado

prosciutto affumicato

perna fūmigāta

Braten

roast

rôti

asado de cerdo

arrosto

assum, -ī n.

p.216






Spezialitäten

delicatessen

charcuterie

charcutería

gastronomia

cibī carnāriī

Rillettes

rillettes

rillettes

rillettes

ciccioli

illinimentum

carneum

Stopfleber

foie gras

foie gras

foie gras

foie-gras

iecur fartile

roher Schinken

prosciutto

prosciutto

jamón serrano

prosciutto

perna crūda

Kielbasa-Wurst

kielbasa sausage

saucisson kielbasa

salchicha kielbasa

salsiccia kielbasa

botulus Polōnicus

Mortadella

mortadella

mortadella

mortadella

mortadella

http://dbpedia.org/page/Mortadella

Two Roman funerary stele in

the archaeological museum of

Bologna show such mortars.

Alternatively, according to

Cortelazzo and Zolli Dizionario

Etimologico della Lingua

Italiana 1979-88, Mortadella

gets its name from a Roman

sausage flavored with myrtle

in place of pepper. The Romans

called the sausage

"farcimen mirtatum", because

the sausage was flavored with

myrtle berries.“


farcīmen

myrtātum



Blutwurst

black pudding

boudin

morcilla

sanguinaccio

sanguiculus, -ī m.

Chorizo-Wurst

chorizo

chorizo

chorizo

chorizo

botulus

Hispānicus

(*capsicātus)


Pepperoniwurst

pepperoni

pepperoni

pepperoni

salsiccia piccante

botulus

*capsicātus

grobe Salami

Genosa salami

salami de Gênes

salami de Génova

salame di Genova

botulus salīnus

Genuānus

feine Salami

German salami

salami allemand

salami alemán

salame tedesco

botulus salīnus

Germānicus

Toulouser Wurst

Toulouse sausage

saucisse de Toulouse

saucisse de Toulouse

salame di Tolosa

farcīmen

Tolosānum

Merguez-Wurst

merguez sausage

merguez

salchicha merguez

merguez

http://de.wikipedia.org/wiki/Merguez

Die Merguez, , von arabisch

'مرقاز‎ mirqaz, „Wurst“')

ist eine scharf gewürzte Bratwurst

aus Nordafrika.

tomāculum

*mircasium

Kuttelwurst

andouillette

andouillette

andouillete

salsiccia de trippa

farcīmen

intestīnōrum

Bratwurst

chipolata sausage

chipolata

salchicha chipolata

salsiccia alle cipolle

tomāculum, -i n.

Frankfurter Würstchen;

Wiener Würstchen

frankfurter

saucisse de Francfort

salchicha de Frankfurt

salsiccia di Francoforte

botellus

Francofurtēnsis/

Vindobonēnsis

Bauchspeck

pancetta

pancetta

panceta

pancetta

lārdum ventrāle

gekochter Schinken

cooked ham

jambon cuit

jamón de York

prosciutto cotto

perna cocta

amerikanischer Bacon

American bacon

bacon américain

bacón americano

bacon americano

lārdum

Americānum

kanadischer Bacon

Canadian bacon

bacon canadien

bacón canadiense

bacon canadese

lārdum

Canadiānum

p.217






Mollusken

molluscs

mollusques

moluscos

molluschi

animālia mollusca

Krake

octopus

pieuvre

pulpo

polpo

óctopūs,

octópodis m.

Tintenfisch

cuttlefish

seiche

sepia

seppia

sēpia, -ae f.

Kalmar

squid

calmar

calamar

calamaro

lollīgo, lollīginis f.

Kammmuschel

scallop

pétoncle

venera

pettine

(Pecten spec.)

pecten, pectinis m.

[PLIN.nat.9,103; Leitner 48, s.v.

Aulos]

Kreuzmuster-Teppichmuschel

hard-shell clam

palourde

almeja

tartufo di mare;

vongola verace

(Venerupis decussata)

*venerupis

decussāta

Klaffmuschel

soft shell clam

mye

coquina

vongola molle

(Mya arenaria)

mya arēnāria

Meerohr

abalone

ormeau

oreja de mar

orecchia di mare

haliōtis, -idis f.

Jakobsmuschel

great scallop

coquille Saint-Jacques

vieira

capasanta

(Pecten jacobaeus)

pecten Iacobēus

Schnecke

snail

escargot

caracol terrestre

chiocciola

cochlea, -ae f.

Napfschnecke

limpet

patelle

lapa

patella

(Patella spec.)

patella, -ae f.

(cochlea)

Strandschnecke

common periwinkle

bigorneau

bigaro

littorina

(Littorina littorea)

*lītorīna, -ae f.

(cochlea)


Venusmuschel

clam

praire

almeja

vongola

(Fam. Veneridae)

cochleae

*venerīdae

Herzmuschel

cockle

coque

berberecho

cardio

(Fam. Cardiidae)

cochleae

*cardiīdae

Messermuschel

razor clam

couteau

navaja

cannolicchio

(Fam. Solenidae)

sōlēn, sōlēnis m.

[PLIN.nat.32,151; Leitner 48,

s.v. aulos]


Europäische Auster

oyster

huître plate

ostra

ostrica

(Ostrea edulis)

ostrea, -ae f.

Pazifische Auster

oyster

huître creuse du Pacifique

ostra

ostrica

(Crassostrea gigas)

*crassostrea, -ae f.

Miesmuschel

blue mussel

moule

mejillón

mitilo

(Mytilus spec.)

mitulus, -ī m.

Wellhornschnecke

whelk

buccin

buccino

buccino

(Buccinum undatum)

būcinum

undātum

p.218






Krebstiere

crustaceans

crustacés

crustáceos

crostacei

animālia

crustācea

Garnele

prawn

crevette

gamba

gamberetto

cammarus, -ī m.

[PLIN.nat.32,148; ATHEN.p.306D;

ARIST.HA. 4,2,p.525a33sqq.;

Leitner 67, s.v.]

Hummer

lobster

homard

bogavante

astice

astacus, -ī m.

[PLIN.nat.9,97; ARIST.HA 4,2,

p.526a11-b33; Leitner 45, s.v.]

Flusskrebs

crayfish

écrevisse

cangrejo de río

gambero di acqua dolce

cancer fluviātilis

[PLIN.nat.32; Leitner 68, s.v.]


Languste

spiny lobster

langouste

langosta marina

aragosta

(Fam. Palinuridae)

carabus, -ī m.;

[PLIN.nat.9,97; Leitner 72, s.v.]

locusta marīna

[PLIN.nat.9,95; Leitner 72,

s.v. carabus]

Langustine

scampi;

langoustine; Dublin Bay prawn

langoustine

cigala

scampo

(Nephrops norvegicus)


*nephrops,

nephropis m.

Krabbe

crab

crabe

cangrejo de mar

granchio

cancer marīnus

[PLIN.nat.32,55;58;105;

Leitner 68, s.v.]


Knorpelfische

cartilaginous fishes

poissons cartilagineux

peces cartilaginosos

pesci cartilaginei

piscēs cartilāgineī;

chondrichthyēs

groß gefleckter Katzenhai

larger spotted dogfish

grande roussette

alitán

gattuccio stellato

(Scyliorhinus stellaris)

scyliorhīnus

stēllāris

Hundshai

smooth hound

émissole

musola

palombo liscio

(Galeorhinus galeus)

galeus, -ī m.

Rochen

skate; ray

raie

raya

razza

raia, -ae f.

Stör

sturgeon

esturgeon

esturión

storione

(Acipenser spec.)

acipēnser, -eris m.

p.219






Knochenfische

bony fishes

poissons osseux

peces óseos

pesci ossei

piscēs osseī;

osteichthyēs

Sardelle

anchovy

anchois

boquerón

acciuga

(Engraulis encrasicholus)


engraulis, -idis f.

Sardine

sardine

sardine

sardina

sardina

sardīna, -ae f.

Hering

herring

hareng

arenque

aringa

(Clupea harengus)

aringus, -ī m.

[PS.GARG.MART.62]

Stint

smelt

éperlan

eperlano

sperlano

(Osmerus eperlanus)

*eperlānus, -ī m.

Goldbrasse

sea bream

dorade

dorada

orata

(Sparus aurata =

Chrysophrys aurata)

chrýsophrys,

chrysóphryos,

Akk.sg.

chrýsophryn;

aurāta, -ae f.


rote Meerbarbe

goatfish

rouget barbet

salmonete

triglia

(Mullus barbatus)

mullus barbātus

Makrele

mackerel

maquereau

caballa

sgombro

scomber,

scombrī m.

Aal

eel

anguille

anguila

anguilla

anguilla, -ae f.

Knurrhahn

gurnard

grondin

rubio

pesce cappone

(Trigla lucerna)

*trigla, -ae f.

Meerneunauge

lamprey

lamproie

lamprea

lampreda

(Petromyzon marinus)

*petromýzon,

-óntis m.

Schwertfisch

swordfish

espadon

pez espada

pesce spada

(Xiphias gladius)

piscis gladius

Forellenbarsch

bass

perche truitée

róbalo

persico trota

(Micropterus salmoides)

*micropterus

*salmoīdēs

Meeräsche

mullet

mulet

mújol

cefalo

(Mugil cephalus)

mūgil, mūgilis m.

Karpfen

carp

carpe

carpa

carpa

cyprīnus, -ī m.

Flussbarsch

perch

perche

perca

persico

perca, -ae f.

Alse

shad

alose

sábalo

alosa

+alōsa, -ae f.

Hecht

pike

brochet

lucio

luccio

lūcius, -ī m.

Zander

pike perch

sandre

lucioperca

lucioperca

*lūcioperca, -ae f.

Blaufisch

bluefish

tassergal

anjova

ballerino

(Pomatomus saltatrix)

*pomatomus,

-ī m.

Seebarsch

European sea bass

bar commun

lubina

branzino

(Dicentrarchus labrax)

labrax,

labracis m.

Seeteufel

monkfish

baudroie

rape

pesce rospo

batrachus, -ī m.

Thunfisch

tuna

thon

atún

tonno

thynnus, -ī m.

p.221






Rotbarsch

redfish

sébaste

gallineta

salmone rosso

(Sebastes viviparus)

*sebastēs, -ae m.

Weißfisch

whiting

merlan

merlán

merlano

(Merlangius merlangus)

*merlangius, -ī m.

Schellfisch

haddock

églefin

eglefino

eglefino

*aeglefinus, -ī m.

Seelachs, Köhler

black pollock

lieu noir

carbonero

merlano nero

(Pollachius virens)

*pollachius virēns

atlantischer Kabeljau

Atlantic cod

morue de l’Atlantique

bacalao del Atlántico

merluzzo dell’Atlantico

(Gadus morhua)

+morhua, -ae f.

Forelle

trout

truite

trucha

trota

tructa, -ae f.

pazifischer Lachs

Pacific salmon

saumon du Pacifique

salmón del Pacifico

salmone del Pacifico

(Oncorhynchus spec.)

*oncorhýnchus,

-i m.

atlantischer Lachs

Atlantic salmon

saumon de l’Atlantique

salmón del Atlántico

salmone dell’Atlantico

(Salmo salar)

salmō, -ōnis m.

Bachsaibling

brook charr

omble de fontaine

salvelino

salmerino di fontana

(Salvelinus fontinalis)

*salvelīnus

fontinālis

Heringskönig, Petersfisch

John dory

saint-pierre

pez de San Pedro

pesce de San Pietro

(Zeus faber)

zeus, -ī m.

[PLIN.nat.9,68; 32,148];

faber, fabrī m.

[PLIN.nat.9,68; COLUM.8,16,9]



Heilbutt

halibut

flétan

halibut

ippoglosso

(Hippoglossus hippoglossus)

*hippoglōssus,

-ī m.

Steinbutt

turbot

turbot

rodaballo

rombo

(Psetta maxima =

Bothus maximus =

Rhombus maximus)

rhombus, -ī m.

Flunder

common plaice

plie commune

platija

passera di mare

(Plathichthys flesus)

*flēsus, -ī m.

Scholle

sole

sole

lenguado

sogliola

(Pleuronectes platessa)

*platessa, -ae f.










Haec vocabula coquinaria

excerpsit et in Latinum convertit

Nicolaus Groß

LEO LATINUS



http://www.leolatinus.com/



Proxima pars sequetur: VOCABULA COQUINARIA (II)























VOTA IN ANNUM MMX OBLATA





 









Cara Lectrix, Care Lector,



Leo Latinus in annum MMX ineuntem optima quaeque Tibi exoptat:



utinam fruaris valetudine prosperrimâ, utinam vota Tua salutariter expleantur!





Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/