EPISTULA LEONINA XXIX
N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.
LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.
CARA LECTRIX, CARE LECTOR,
EN HABES EPISTULAM LEONINAM UNDETRICESIMAM (XXIX). QUAE SIT TIBI S T R E N A, I.E. DONATIUNCULA IN ANNUM BIS MILLESIMUM DECIMUM (MMX) INEUNTEM DATA, LATINISSIMA.
UTINAM PANCRATICE VALEAS NOBISQUE PERGAS FAVERE.
ANNO MMIX EXEUNTE
MEDULLITUS TE SALUTAT NICOLAUS GROSS.
IMMANUEL KANT (1724-1804)
DE VERSIONE OPERUM IMMANUELIS KANTII LATINA
„Gigantes autem erant super terram in diebus illis...“ VULGATA Genesis 6,4
„The intrepid Friedrich Gottlob Born undertook to publish Immanuel Kantii Opera omnia...Latine (Leipzig, 1796-98), an achievement which must make any teacher of Latin prose composition murmur that there were giants in the world in those days.“
W.L.GRANT, European Vernacular Works in Latin Translation: Studies in the Renaissance, 1 (1954), p.120-156.
PRAEFATIUNCULA.
Versiones sive interpretationes, i.e. verborum unius linguae in alterius verba translationes, saepe parvi penduntur, quasi sint viles opellae psittacorum aut ruminatorum. At si quis umquam tales labores susceperit exanclandos, animadvertet bonam versionem nequaquam esse vernilem imitationem, sed opus subtile, quod non perficiatur nisi summâ cum animi contentione.
Miranda prorsus est versio operum Immanuelis Kant Latina, quam Fridericus Gottlob BORN annis 1796-98 in lucem edidit. In commentatione, quae spectat ad Europaea opera vernacula Latinê reddita, quidam philologus nominis Grant facit ferê haec verba (cf. verba originalia supra allata): «Intrepidus Born suscepit Immanuelis Kantii opera omnia Latinê publicanda (Lipsiae a.1796-98). Nemo est magister Latinê scribendi, quin tantum laborem perpendens murmuret illis diebus fuisse in mundo gigantes».
In hac symbolâ lectori primum pandam pauca de interpretis vitâ ac operibus tradita, deinde afferam praefationem interpretis, tum indicabo ea, quae in quattuor tomis versionis inveniuntur (etiam numeros paginarum stupendos), denique lectoribus offeram duos textûs e versione excerptos: unum, quo Immanuel Kant agit de libertate et verbis exprimit illustrissimum illum imperativum categoricum, alterum, qui complectitur ingens illud Kantii enuntiatum, quo dicit de vi religionis. Addidi autem verba Germanica originalia, ut lector versionem Bornianam ad obrussam exigat.
A) Bornii vita et opera.
Friedrich Gottlob Born, natus est a.1748 Lipsiâ in urbe, mortuus d.8. m.Dec. a.1807, ab a.1782-1802 cathedram tenuit philosophiae Lipsiensem, deinde recessit ad castellum Wesensteinianum prope Pirnam situm, ubi munus suscepit praedicatoris castellani. Idem in universitate studiorum Lipsiensi docuit philosophiam Kantianam necnon optimê meritus est de scriptis Immanuelis Kantii publicandis et explicandis eo quod opera Kantii critica in Latinum conversa annis 1796-98 quattuor tomis edidit(2). Praeterea memoratu dignum est periodicum philosophicum, quod Bornius unâ cum Johann Heinrich Abicht annis 1789-91 edidit (“Neues philosophisches Magazin”).
En nonnulla opera, quam Bornius ipse scripsit spiritu philosophiae Kantianae imbutus:
1. „Versuch über die ersten Gründe der Sinnenlehre,“ a.1788
2. „Untersuchungen über die Grundlagen des menschlichen Denkens“, a.1789/ 1791.
3. „De scientiâ et coniecturâ specimen metaphysicum“, a.1787
4. „Versuch über die ursprünglichen Grundlagen des menschlichen Denkens und die davon abhängigen Schranken unserer Erkenntnis“ , a.1791.
Nobis autem Latinae linguae amatoribus maximê placet eundem coryphaeum philosophiae Kantianae necnon interpretationis Latinae etiam in lucem edidisse LEXICON LATINUM: „Deutsch-Lateinisches vollständiges Wörterbuch“ (quod est editum Lipsiâ in urbe anno 1790).
At nunc, cara Lectrix, care Lector, lege verba ingeniosi interpretis ipsius!
B) Ad lectorem interpres
Dissolvi tandem nomen, quod annis abhinc octo, et quod excurrit, contraxeram, operumque Kantii philosophiam criticam spectantium volumen primum, quo Critica rationis simplicis ac genuinae continetur, coeptum iam tum, sed variis negotiis atque laboribus hucusque interruptum, oratione Latinâ vestitum exhibui. Reliqua intra anni spatium aliquot voluminibus comprehensa sequentur.
Ac primo quidem animus erat, in vertendis his libris rationem habere et Latinitatis purae et orationis popularis, ita, ut, missis verbis technicis quasique privatis, sôlîs uterer vulgi vocabulis ac publicis.
Verum brevi videbam neque ubivis consuli puritati sermonis posse, nisi subinde res ipsa eo quodammodo obscuretur, neque omnia verbis vulgaribus enuntiari : propterea quod in omni arte, cuius usus vulgaris communisve non sit, multam novitatem nominum esse oportebit, cum constituantur earum rerum vocabula, quae in quaque arte versentur, de rebusque non pervulgatis verbis utendum inusitatis videatur.
Itaque mutavi consilium satiusque esse duxi, ut, quoad possem et liceret, a genere dicendi puro disertoque haud recederem, ubi autem verbum Latinum minus occurreret, vel metuendum videretur, ne sententia eo redderetur ambigua atque incerta, aut pluribus idem verbum exposui, aut exprimi verbum e verbo malui. Accessit, quod ferê in profligando opere intellegerem philosophum Regiomontanum nonnullis verbis technicis ûti ut suis, velut universitatis, omnitudinis et similibus, aliis suo peculiari modo, velut notionis, conceptûs, perceptionis, universalitatis, et quae sunt generis eiusdem, quae partim omnino haud bene Latina nec veteribus nôta, partim alio ab his sensu accepta viderem; a quibus igitur memet abstinere religio fuit.
Ceterum censores aequi bonique, si, quae forte peccata fuerint, humaniter velint mecum communicare, et magnam eâ re a me gratiam inibunt et mihi copiam facient, sin iterum exemplaria typis describenda sint, quae in vitio sunt, emendandi.
Volumen ultimum indice dictionis Kantianae breviter explicatae ornabo.
Scripsi nundinis vernalibus in universitate litterarum Lipsicâ. a.p.S. CI)I)CCLXXXXXI.
C) Argumenta voluminum
Volumen primum, cui inest critica rationis purae. 587 pp. Lipsiae 1796.
Volumen secundum, 555 pp. Lipsiae 1797.
I.Prolegomena ad metaphysicam quamque futuram, quae qua scientia poterit prodire.
II.Elementa metaphysica physices
III.Constitutio metaphysices
IV.Religio intra terminos solius rationis
Volumen tertium, cui inest critica rationis practicae. 516 pp. Lipsiae 1797.
Volumen quartum, 820 pp., Lipsiae 1798.
I.Quaestiones philosophiae
II.Metaphysica morum
D) TEXTUS KANTIANI THEODISCO-LATINI
|
|
Kritik der praktischen Vernunft. Buch I, Kap.1.
§ 6
Vorausgesetzt, daß ein Wille frei sei, das Gesetz zu finden, welches ihn allein notwendig zu bestimmen tauglich ist. Da die Materie des praktischen Gesetzes, d.i. ein Objekt der Maxime, niemals anders als empirisch gegeben werden kann, der freie Wille aber, als von empirischen (d.i. zur Sinnenwelt gehörigen) Bedingungen unabhängig, dennoch bestimmbar sein muß; so muß ein freier Wille, unabhängig von der Materie des Gesetzes, dennoch einen Bestimmungsgrund in dem Gesetze antreffen. Es ist aber, außer der Materie des Gesetzes, nichts weiter in demselben, als die gesetzgebende Form enthalten. Also ist die gesetzgebende Form, so fern sie in der Maxime enthalten ist, das einzige, was einen Bestimmungsgrund des Willens ausmachen kann. Anmerkung Freiheit und unbedingtes praktisches Gesetz weisen also wechselweise auf einander zurück. Ich frage hier nun nicht: ob sie auch in der Tat verschieden seien, und nicht vielmehr ein unbedingtes Gesetz bloß das Selbstbewußtsein einer reinen praktischen Vernunft, diese aber ganz einerlei mit dem positiven Begriffe der Freiheit sei; sondern wovon unsere Erkenntnis des Unbedingt-Praktischen anhebe, ob von der Freiheit, oder dem praktischen Gesetze. Von der Freiheit kann es nicht anheben; denn deren können wir uns weder unmittelbar bewußt werden, weil ihr erster Begriff negativ ist, noch darauf aus der Erfahrung schließen, denn Erfahrung gibt uns nur das Gesetz der Erscheinungen, mithin den Mechanismus der Natur, das gerade Widerspiel der Freiheit, zu erkennen. Also ist es das moralische Gesetz, dessen wir uns unmittelbar bewußt werden (so bald wir uns Maximen des Willens entwerfen), welches sich uns zuerst darbietet, und, indem die Vernunft jenes als einen durch keine sinnlichen Bedingungen zu überwiegenden, ja davon gänzlich unabhängigen Bestimmungsgrund darstellt, gerade auf den Begriff der Freiheit führt. Wie ist aber auch das Bewußtsein jenes moralischen Gesetzes möglich? Wir können uns reiner praktischer Gesetze bewußt werden, eben so, wie wir uns reiner theoretischer Grundsätze bewußt sind, indem wir auf die Notwendigkeit, womit sie uns die Vernunft vorschreibt, und auf Absonderung aller empirischen Bedingungen, dazu uns jene hinweiset, Acht haben. Der Begriff eines reinen Willens entspringt aus den ersteren, wie das Bewußtsein eines reinen Verstandes aus dem letzteren. Daß dieses die wahre Unterordnung unserer Begriffe sei, und Sittlichkeit uns zuerst den Begriff der Freiheit entdecke, mithin praktische Vernunft zuerst der spekulativen das unauflöslichste Problem mit diesem Begriffe aufstelle, um sie durch denselben in die größte Verlegenheit zu setzen, erhellet schon daraus: daß, da aus dem Begriffe der Freiheit in den Erscheinungen nichts erklärt werden kann, sondern hier immer Naturmechanismus den Leitfaden ausmachen muß, überdem auch die Antinomie der reinen Vernunft, wenn sie zum Unbedingten in der Reihe der Ursachen aufsteigen will, sich, bei einem so sehr wie bei dem andern, in Unbegreiflichkeiten verwickelt, indessen daß doch der letztere (Mechanismus) wenigstens Brauchbarkeit in Erklärung der Erscheinungen hat, man niemals zu dem Wagstücke gekommen sein würde, Freiheit in die Wissenschaft einzuführen, wäre nicht das Sittengesetz und mit ihm praktische Vernunft dazu gekommen und hätte uns diesen Begriff nicht aufgedrungen. Aber auch die Erfahrung bestätigt diese Ordnung der Begriffe in uns. Setzet, daß jemand von seiner wollüstigen Neigung vorgibt, sie sei, wenn ihm der beliebte Gegenstand und die Gelegenheit dazu vorkämen, für ihn ganz unwiderstehlich, ob, wenn ein Galgen vor dem Hause, da er diese Gelegenheit trifft, aufgerichtet wäre, um ihn sogleich nach genossener Wollust daran zu knüpfen, er alsdann nicht seine Neigung bezwingen würde. Man darf nicht lange raten, was er antworten würde. Fragt ihn aber, ob, wenn sein Fürst ihm, unter Androhung derselben unverzögerten Todesstrafe, zumutete, ein falsches Zeugnis wider einen ehrlichen Mann, den er gerne unter scheinbaren Vorwänden verderben möchte, abzulegen, ob er da, so groß auch seine Liebe zum Leben sein mag, sie wohl zu überwinden für möglich halte. Ob er es tun würde, oder nicht, wird er vielleicht sich nicht getrauen zu versichern; daß es ihm aber möglich sei, muß er ohne Bedenken einräumen. Er urteilet also, daß er etwas kann, darum weil er sich bewußt ist, daß er es soll, und erkennt in sich die Freiheit, die ihm sonst ohne das moralische Gesetz unbekannt geblieben wäre.
§ 7 Handle so, daß die Maxime deines Willens jederzeit zugleich als Prinzip einer allgemeinen Gesetzgebung gelten könne.
|
Critica rationis practicae.
Liber I, cap.1.
§ 6 Problema II
Posito, esse voluntatem liberam, legem invenire, quae sôla est ad eam necessario determinandam idonea.
Cum materia lêgis practicae, id est, res lêgi subiectivae proposita, non queat nisi empiricê offerri, contra voluntas libera, qua condicionibus empiricis (ad mendum sensibile pertinentibus) vacua et nihilominus determinabilis esse debeat; necesse est voluntatem liberam vacuam lêgis materiâ, tamen rationem determinantem in lêge deprehendere. Atqui praeter lêgis materiam nihil in eâ amplius quam forma legislatoria continetur. Ergo forma legislatoria, quatenus in materiâ inest, una potest rationem voluntatis determinandae efficere.
Scholion.
Libertas igitur et practica lex absoluta mutuo se invicem remonstrant. Iam hîc non quaero, an etiam reapse diversae sint nec potius lex absoluta sôlum conscientia sui ipsius rationis purae practicae, haec autem prorsus idem sit quod positivus libertatis conceptus, sed unde cognitio nostra absolutê practici proficiscatur, utrum ab libertate an ab lêge practicâ. A libertate non potest ea proficisci ; eius enim nobis nec proximê conscii fieri possumus, quoniam conceptus eius est negativus, nec ad eam ab experientiâ concludere, siquidem experientia nobis sôlum legem ministrat phaenomenorum, proinde mechanismum naturae ipsum libertatis contrarium cognoscendum proponit.
Ergo lex est moralis, cuius nobis proximê conscii sumus (simulatque lêges voluntatis subiectivas describimus), quae nobis primum se offert, dumque ratio illam, ut rationem determinantem, nullâ condicione sensitivâ superandam, quin prorsus eâ liberam proponit, directo ad conceptum libertatis ducit. Sed quomodo esse potest conscientia lêgis moralis? Legum practicarum purarum fieri conscii possumus, perinde atque nobis conscii sumus decretorum purorum theoreticorum, dum ad necessitatem, qua ratio nobis ea dictitat ad separationemque omnium condicionum empiricarum, ad quas illa nos amandat, animum advertimus.
Conceptus voluntatis purae exsistit e legibus puris practicis, quemadmodum conscientia intelligentiae purae ex decretis puris theoreticis: Hanc veram conceptuum nostrorum subordinationem esse nobisque moralitate demum libertatis conceptum aperiri, proinde ratione practicâ primo contemplativae quaestionem inenodabilem in hôcce conceptu proponi, quo ea maximê perturbetur ad summamque difficultatem ducatur, iam inde planum est, quod, cum ex conceptu libertatis in phaenomenis nihil queat explicari, sed semper dûci debeamus mechanismo naturali, praeterea et antinomiâ rationis purae, cum ad absolutum cupit in serie causarum ascendere, in uno pariter atque in altero, incomprehensibilibus implicatur, interea dum mechanismi naturalis saltem usus sit in enodandis phaenomenis, numquam quispiam ausit, libertatem in scientiam introducere, nisi lex moralis simulque ratio practica accessisset nobisque hunc conceptum obtrusisset. Sed experientia quoque hunc ordinem conceptuum in nobis confirmat.
Fac quempiam praetendere se non posse voluptuosae libidini suae resistere, simulatque persona deamata occasioque eius conveniendae sibi fuerint oblatae: an, si patibulum ante domum, in qua eam occasionem offendit, exstructum foret, ut statim perceptâ voluptate illi adpendatur, tum haud libidinem vinceret? Haud diu, quid responderet, divinandum videtur.
Sed, roges eum, an, si princeps, proposito vitae supplicio, ab eo posceret, ut contra virum probum falsum testimonium êderet, quem sub specioso praetextu cuperet perdi: an tum, quantuscumque amor vitae sibi sit, eum tamen vinci posse putet? Utrum facturus sit necne, fortasse haud ausit asseverare; sed illud possibile esse sine dubitatione illi concedendum erit. Igitur iudicat se aliquid posse, eo quod sibi conscius sit se illud debere et in se libertatem cognoscit, quae illi alias sine lêge morali ignota mansisset.
§ 7 Lex constitutiva rationis purae practicae.
Sic age, ut lex subiectiva voluntatis tuae semper possit simul qua principium valere legislationis universalis. |
|
|
Die Religion innerhalb der Grenzen der reinen Vernunft (796) ...Wie mystische Schwärmereien im Eremiten- und Mönchsleben und Hochpreisung der Heiligkeit des ehelosen Standes eine große Menschenzahl für die Welt unnütz machten; wie damit zusammenhängende vorgebliche Wunder das Volk unter einem blinden Aberglauben mit schweren Fesseln drückte; wie mit einer sich freien Menschen aufdringenden Hierarchie sich die schreckliche Stimme der Rechtgläubigkeit aus dem Munde anmaßender, alleinig berufener Schriftausleger erhob, und die christliche Welt wegen Glaubensmeinungen (in die, wenn man nicht die reine Vernunft zum Ausleger ausruft, schlechterdings keine allgemeine Einstimmung zu bringen ist) in erbitterte Parteien trennte; wie im Orient, wo der Staat sich auf eine lächerliche Art selbst mit Glaubensstatuten der Priester und dem Pfaffentum befaßte, anstatt sie in den engen Schranken eines bloßen Lehrstandes (aus dem sie jederzeit in einen regierenden überzugehen geneigt sind) zu halten, wie, sage ich, dieser Staat endlich auswärtigen Feinden, die zuletzt seinem herrschenden Glauben ein Ende machten, unvermeidlicher Weise zur Beute werden mußte; wie im Okzident, wo der Glaube seinen eigenen, von der weltlichen Macht unabhängigen Thron errichtet hat, von einem angemaßten Statthalter Gottes die bürgerliche Ordnung samt den Wissenschaften (welche jene erhalten) zerrüttet und kraftlos gemacht wurden; wie beide christliche Weltteile, gleich den Gewächsen und Tieren, die, durch eine Krankheit ihrer Auflösung nahe, zerstörende Insekten herbeilocken, diese zu vollenden, von Barbaren befallen wurden; wie in dem letztern jenes geistliche Oberhaupt Könige, wie Kinder, durch die Zauberrute seines angedrohten Bannes beherrschte, und züchtigte, sie zu, einen andern Weltteil entvölkernden, auswärtigen Kriegen (den Kreuzzügen), zur Befehdung untereinander, zur Empörung der Untertanen gegen ihre Obrigkeit, und zum blutdürstigen Haß gegen ihre anders denkenden Mitgenossen eines und desselben allgemeinen so genannten Christentums aufreizte; wie zu diesem Unfrieden, der auch jetzt nur noch durch das politische (797) Interesse von gewalttätigen Ausbrüchen abgehalten wird, die Wurzel in dem Grundsatze eines despotischgebietenden Kirchenglaubens verborgen liegt, und jenen Auftritten ähnliche noch immer besorgen läßt: – diese Geschichte des Christentums (welche, sofern es auf einem Geschichtsglauben errichtet werden sollte, auch nicht anders ausfallen konnte), wenn man sie als ein Gemälde unter einem Blick faßt, könnte wohl den Ausruf rechtfertigen: tantum religio potuit suadere malorum! wenn nicht aus der Stiftung desselben immer doch deutlich genug hervorleuchtete, daß seine wahre erste Absicht keine andre, als die gewesen sei, einen reinen Religionsglauben, über welchen es keine streitende Meinungen geben kann, einzuführen, alles jenes Gewühl aber, wodurch das menschliche Geschlecht zerrüttet ward, und noch entzweiet wird, bloß davon herrühre, daß durch einen schlimmen Hang der menschlichen Natur, was beim Anfange zur Introduktion des letztern dienen sollte, nämlich die an den alten Geschichtsglauben gewöhnte Nation durch ihre eigene Vorurteile für die neue zu gewinnen, in der Folge zum Fundament einer allgemeinen Weltreligion gemacht worden. |
Religio intra terminos solius rationis
(796) ...Quomodo mysticis fanaticorum somniis in vitâ eremiticâ et monachicâ celebrandâque sanctitate caelibatûs, magna hominum multitudo mundo inutilis redderetur, quomodo cum eâ re coniuncta miracula putaticia populum sub superstitione caecâ gravissimis vinculis premerent; quomodo cum hierarchiâ hominibus liberis sese obtrudente terribilis vox orthodoxiae ex ore interpretum scripturae arrogantium sublata audiretur, mundumque christianum de opinionibus fidei credendis (cuius nullo modo potest concentus universalis fieri nisi ratione purâ interprete constitutâ) in partes furiosas dispesceret: quomodo in oriente, ubi civitas ridiculê ipsa in fidei statutis sacerdotum occuparetur, cum contra eos intra limites angustos ordinis meri doctorum (ex quo semper sunt propensi transire ad ordinem gubernantem), tenêre debuissent, quomodo, inquam, haec civitas tandem hostibus externis, qui tandem eius fidei dominanti finem imposuere, necessario praedae esset, quomodo in occidente, ubi fides proprium suum solium a potestate mundanâ liberum fundaret, a vicario dei adrogante ordo civilis unâ cum litteris (quibus ille conservatur), concuteretur atque infirma redderetur, quomodo utraque pars christiana, instar plantarum et animalium, quae per morbum interitui vicina, vastantes insectas alliciunt, ad eum perficiendum, a barbaris opprimeretur; quomodo in hac posteriori illud caput clericum rêges, velut liberos, per virgulam magicam anathematis propositi regeret et castigaret, ad bella eos illam alteram mundi partem hominibus privantia externa (ductus cruciatos), ad se invicem infestandos, ad seditionem subditorum adversus magistratûs, ad sanguinolentum odium erga socios unius eiusdemque christianismi aliter sentientes excitaret; quomodo huiusce dissidii, quod etiamnum dumtaxat per rationem politicam a violentis ingeniis detinetur, radix in decreto fidei ecclesiasticae despoticê iubentis latet, illarumque scenarum similes metuendas etiamnum facit – haec christianismi historia (quae, quatenus hic in fide historicâ fundari debebat, etiam non aliter evenire poterat) si eam quasi tabulam sub aspectum subicias, sanê posset illud confirmare: tantum religio potuit suadere malorum! (LUCR.nat.I,101), nisi ex fundatione illius etiamnunc perspicuê eluceret, verum illius consilium primum nullum aliud fuisse, quam ut fides religionis pura, de qua nullae esse partes concertantes possunt, introduceretur, universum autem modum istum, quo genus hominum concuteretur et etiamnunc dissidio disiungitur, sôlum inde oriri, quod per propensionem pravam naturae humanae, quod initio ad introducendam posteriorem facere debebat, nimirum ut natio veteri fidei historicae assueta per suas ipsius opiniones praeiudicatas in gratiam novae occupetur, sequenti tempore fundamen- tum religionis mundanae universalis constitueretur. |
VERSIONEM OPERIS KANTIANI LATINAM
A FRIEDRICH GOTTLOB BORN INGENTI INDUSTRIÂ CONFECTAM
BREVISSIMÊ ADUMBRAVIT EXEMPLISQUE EXCERPTIS DEMONSTRAVIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
MYTHI GRAECORUM (XV): Hercules relictus
Mythi Classicae Antiquitatis a Gustavo Schwab Theodiscê narrati,
a Nicolao Groß Latinê redditi.
ECCE HERCULES OMNIUM ROBUSTISSIMUS – VAE CERBERO TRICIPITI ! - VIR ACERRIMUS ET SEVERISSIMUS, TENERRIMO TAMEN AMORE HYLAE ADULESCENTIS AFFECTUS
Itinere tempestuoso facto heroes nave appulsi sunt ad sinum Bithyniae marinum, qui situs erat prope urbem Cium situm. Mysi ibi habitantes Argonautas admodum hospitaliter receperunt, aridis cremiis accumulatis ignem excitaverunt calentem, advenîs fronde viridi stramenta fecerunt mollia, necnon, cum advesperasceret, iisdem satis apposuerunt vini ciborumque. Hercules autem, qui omnes itineris commoditates aspernari soleret, epulantibus sociis relictis per silvam ambulavit, ut stipite abietis usus sibi sculperet remum meliorem postridie adhibendum. Mox invênit abietem sibi aptam, ramis non nimis onustam, magnitudine ac amplitudine ramo pôpuli gracilis similem. Statim pharetram arcumque humi deposuit, clavâ aeneâ sepositâ stipitem ambabus manibus comprehensum unâ cum radicibus humoque adhaerente evulsit, ut abies prosterneretur tamquam tempestate eradicata.
PINXIT BALDASSARE FRANCESCHINI VOLTERRANO, 1611-1689
Interea Hylas Herculis comes iuvenis etiam a mensâ sociorum abierat. Qui urceo aeneo apprehenso surrexerat, ut domino amicoque suo aquam hauriret in cenâ sumendam ceteraque omnia praepararet illi redituro. Hercules autem, cum olim in Dryopes expeditionem faceret, patre Hylae propter rixam occiso puerum e domo patris secum abductum educaverat ministrum atque amicum. Hic iuvenis formosus cum ad fontem aquam hauriret, lucebat luna plena. Urceo manui imposito ad aquam modo se inclinabat, cum conspectus est a nymphis fontanis. Quae pueri pulchritudine infatuatae sunt. Una ex iisdem bracchio sinistro Hylam amplexa, altera dextrâ manu eius cubitum corripiens iuvenem detraxerunt in aquam altissimam*.
HYLAS A NYMPHIS ABDUCITUR AMORE INFATUATIS.
PINXIT FRANCESCO FURINI (c. 1600 –1646)
Unus ex heroibus nomine Polyphemus, qui Herculem redeuntem haud procul ab illo fonte exspectabat, puerum ut adiuvaretur clamantem audivit. Eundem non iam repperit, sed incidit in Herculem e silvâ redeuntem. “Eheu te miserum” magnâ voce dixit “utinam ne ego essem primus tibi rem tristissimam nuntians! Hylas tuus ad fontem iit nec rediit; aut a praedonibus captus abducitur aut a bestiis feris dilaniatur; ego ipse audivi illum anxiê clamantem”.
His acceptis Herculi sudore mananti sanguis coepit vehementer fervêre. Irâ incensus îdem abiete humum abiectâ more tauri tabano icti pastores gregemque relinquentis voce perterricrepâ rugiens per dumeta se proripuit ad fontem.
Nunc lucifer monti summo superfuit; exortus est ventus secundus. Gubernator heroes adhortatus est, ut hôc vento usi navem inscenderent. Iam sole matutino lucente laetê navigabant, cum sêro iisdem in mentem vênit se in litore reliquisse duos sodales, Polyphemum atque Herculem. Tum coeperunt vehementer rixari, utrum sine illis comitibus navigare perrecturi essent necne. Iason nullo verbo facto tacitus sedebat aegritudine affectus. At Telamon irâ incensus: “Quid” inquit “hic sedes quietus? Certê timuisti, ne ab Hercule obscuraretur gloria tua! At quid iuvant verba? Etsi omnes socii tibi consenserint, ego solus revehar ad heroem relictum.“ Haec cum dixisset oculis ardentibus, pectus corripuit Tiphyos gubernatoris; certê autem Telamon sodales coegisset, ut ad Mysorum lîtus reverterentur, nisi Boreae filii, Calais atque Zetes, bracchio apprehenso illum vituperantes retinuissent. At ecce simul e fluento maris spumoso emersus est Glaucus deus marinus, puppi navigii fortiter arreptâ properantibus acclamavit: “Heroes, quid rixamini? Quid Iove invito cupitis Herculem animosum vobiscum abducere in terram Aietae? Ei a fato prorsus alii labores destinati sunt exanclandi. Hylas autem cum raptus esset a nymphis amore incensis, Hercules desiderio illius affectus remansit.”
His patefactis Glaucus se immersit in mare obscurum, quod circumcirca spumabat et aestuabat. Telamon autem pudore suffusus Iasone adito manui illius impositâ propriâ: ”O Iason” inquit “rogo te, ne irascaris! Dolore inductus eram, ut dicerem verba inepta! Errores meos trade ventis et sine nos ita concordare ut prius!“ Iason autem cum libenter se reconciliasset, vento forti atque secundo navigare perrexerunt.
ARGONAUTAE. LINEAMENTUM CISTAE FICORONIANAE INCISUM (4.SAEC.A.CHR.N.),
QUAE INVENITUR IN VILLA IULIA ROMANA.
Polyphemus autem apud Mysos bene se habuit necnon illis urbem aedificavit. Sed Hercules ibat eâ viâ, quae sibi a Iove erat destinata.
_________
*Gustavus Schwab de unâ tantum nymphâ narrat, sed apud auctores antiquos, velut apud Apollonium Rhodium, quos secutus est Francesco Furini pictor Italianus, refertur de compluribus deabus fontanis Hylam rapientibus.
GUSTAVI SCHWAB
MYTHOS CLASSICAE ANTIQUITATIS
LATINE REDDIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
VOCABULA COQUINARIA (I)
ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita
CORBEIL, Jean-Claude/ ARCHAMBAULT, Ariane: PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch. Stuttgart etc. (Ernst Klett Sprachen) 2003.
In hôc Orbe Picto mirabili 35.000 (triginta quinque milia) notionum imaginibus sunt illustrata et quinque linguis Europaeis denominata: Theodiscâ et Anglicâ et Francogallicâ et Hispanicâ et Italicâ. Nos autem coepimus addere vocabula Latina, quorum hôc loco praebemus partem earum quintam, quae spectant ad anatomiam (VI. ALIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA = VOCABULA COQUINARIA I. Provinciae rerum, quarum imagines et vocabula in Klettiani Orbis Picti paginis 920 (nongentis viginti) inveniuntur, sunt hae quae sequuntur:
I.ASTRONOMIA – II. TERRA – III.REGNUM PLANTARUM – IV.REGNUM ANIMALIUM – V.HOMO – VI.ALIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA – VII.DOMESTICA – VIII.PLASSATIO DOMESTICA ET OPERA HORTULANA – IX.VESTIMENTA – X.INSTRUMENTA PERSONALIA – XI.ARS ET ARCHITECTURA – XII.COMMUNICATIO ET INSTRUMENTA GRAPHEICA – XIII.TRANSPORTUS ET VEHICULA – XIV.ENERGIA – XV.SCIENTIAE – XVI.ATHLETICA ET LUDICRA.
Babae, quanta copia! quanta ubertas! quanta multiplicitas! Qui Orbis Pictus etiam lexicographis Latinitatis recentioris est aurifodina et cornu copiae. Nam iidem vocabulis linguarum, praesertim Romanicarum, in eodem indicatis usi saepe perfacile inveniunt vocabulum Latinissimum. En cara Lectrix, care Lector, habeas partem anatomicam huius enchiridii singularis vocabulis Latinis ditificatam (VOCABULA COQUINARIA I).
Nicolaus Groß
LEO LATINUS
THEODISCE |
ANGLICE |
FRANCOGALLICE |
HISPANICE |
ITALICE |
LATINE |
p.179 NAHRUNGS MITTEL UND KÜCHE |
FOOD AND KITCHEN |
ALIMENTATION ET CUISINE |
PRODUCTOS ALIMENTICIOS Y DE COCINA |
GENERI ALIMENTARI E CUCINA |
ALIMENTA ET ĪNSTRŪMENTA COQUĪNĀRIA |
p.180 |
|
|
|
|
|
NAHRUNGSMITTEL |
FOOD |
ALIMENTATION |
PRODUCTOS ALIMENTICIOS |
GENERI ALIMENTARI |
ALIMENTA |
Supermarkt |
supermarket |
supermarché |
supermercado |
supermercato |
*megalopōlium, -ī n. |
Fleischtheke |
fresh meat counter |
boucherie |
mostrador de carne fresca |
banco della carne fresca |
mēnsa (vēnālicia) carnis recentis |
Fleisch-Selbstbedienungs theke |
self service meat counter |
comptoir des viandes libre-service |
mostrador de carne de autoservicio |
banco della carne self-service |
mēnsa carnāria administrātiōnis līberae |
Verpackungs material |
packaging products |
produits d’emballage |
productos para envasar |
prodotti per confezionamento |
māteriae involūtōriae |
Feinkost |
delicatessen |
épicerie fine |
alimentos selectos |
specialità gastronomiche |
cuppēdiae, -ārum f.pl. [GELL.6(7),16,6; 7(6),13,2] |
Kühlabteilung |
cold storage chamber |
chambre froide |
cámara frigorifica |
cella frigorifera |
cella frīgorifica [2.GELL.17,8,14] |
Milchprodukte |
dairy products |
produits laitiers |
productos lácteos |
latticini |
alimenta lactea |
Wareneingang für Milchprodukte |
dairy products receiving area |
aire de réception des produits laitiers |
zona de recepción productos lácteos |
zona di ricevimento dei latticini |
aditus alimenta lactea recipiendī |
Wareneingang |
receiving area |
aire de réception |
zona de recepción de mercancías |
zona di ricevimento delle merci |
aditus mercēs recipiendī |
Haushaltsartikel |
household products |
produits d’entretien
|
artículos de limpieza |
casalinghi |
mercēs reī domesticae |
Gang |
aisle |
allée |
pasillo |
corsia |
forus, -ī m. |
Getränke |
drinks |
boissons |
bebidas |
bibite |
pōtulenta, -ōrum n.pl. |
Verpackungsraum |
display preparation area |
aire de préparation de l’étalage |
zona de preparación de productos |
zona di preparazione dei prodotti |
cella mercēs praeparandī |
Bier und Wein |
beer and wine |
bière et vin |
cerveza y vino |
birra e vino |
cervēsia et vīnum |
Gefrierschrank |
reach-in freezer |
armoire réfrigérée |
vitrinas refrigeradas |
vetrinette refrigerate apribili |
armārium refrīgerātōrium |
Obst und Gemüse |
fruits and vegetables |
fruits et légumes |
frutas y verduras |
frutta e verdura |
frūctūs et holera |
Konserven |
canned goods |
conserves |
conservas |
scatolame |
alimenta cōnservāta |
Kopfregal |
end aisle display |
tête de gondole |
expositor de final de pasillo |
espositore di fine corsia |
pluteus forī terminus |
Einkaufswagen |
shopping trolleys |
chariots |
carrito del supermercado |
carrelli |
carrulus *ēmptōrius; carrulus *megalopōliī |
Kassen |
checkouts |
caisses |
cajas |
casse |
arcāria, -ōrum n.pl. |
Körperpflege |
health and beauty care |
parapharmacie et cosmétique |
perfumería y higiene personal |
profumeria e igiene personale |
hygiēnica et cosmētica |
Heimtierbedarf |
pet food and supplies |
produits pour animaux familiers |
alimentos y artículos para animales |
alimenti e prodotti per animali |
alimenta et subsidia animālium
|
Backwaren |
bakery |
boulangerie |
panadería |
panetteria |
pānificia, -ōrum n.pl. |
Fertiggerichte ? |
catering foods |
produits de traiteur |
precocinados |
cibi pronti |
cibī prōmptī |
Käsetheke |
cheese counter |
comptoir des fromages |
mostrador de quesos |
banco dei formaggi |
mēnsa (vēnālicia) cāseāria
|
Tiefkühlprodukte |
frozen foods |
aliments congelés |
congelados |
surgelati |
alimenta congelāta |
Kühlraum |
frozen food storage |
entreposage des produits congelés |
almacén de congelados |
magazzino dei surgelati |
horreum *congelātōrium |
Fertiggerichte ? |
convenience food |
aliments prêts-à-servir |
productos en oferta |
prodotti in offerta |
cibī prōmptī |
Regal |
gondola |
gondole |
góndola |
scaffale |
pluteus, -ī m. |
Fisch |
seafood |
poissonnerie |
pescado |
pesce |
piscāria, -ōrum n.pl. |
Kühlabteilung |
cold storage chamber |
chambre froide |
cámara frigorifica |
cella frigorifera |
cella frīgorifica [2.GELL.17,8,14] |
|
|
|
|
|
|
Kasse |
checkout |
caisse |
caja |
cassa |
arcārium, -ī n. |
Registrierkasse |
cash register |
caisse enregistreuse |
caja registradora |
registratore di cassa |
arca *registrātōria |
Kassiererin |
cashier |
caissière |
cajera |
cassiera |
arcāria, -ae f. |
Scanner |
optical scanner |
lecteur optique |
escáner óptico |
scanner ottico |
*scandimentum opticum |
elektronisches Zahlungsterminal |
electronic payment terminal |
terminal de paiement électronique |
terminal de pago electrónico |
terminale per il pagamento elettronico |
*terminal solvendī ēlectronicum |
Einkaufstüten |
carrier bags |
sacs à provisions |
bolsas |
sacchetti |
cucullī *ēmptōriī |
Einpackhilfe |
packer |
aide de caisse |
ayudante |
aiutante |
involūtor, -ōris m.; involūtrīx, -īcis f. |
|
|
|
|
|
|
p.182 Bauernhof |
farmstead |
ferme |
granja |
fattoria |
praedium rūsticum |
Hühnerstall |
hen house |
poulailler |
gallinero |
pollaio |
stabulum gallīnārium |
Geräteschuppen |
machinery shed |
hangar |
cobertizo |
rimessa |
tugurium, -ī n. instrūmentōrum |
Scheune |
barn |
grange |
granero |
granaio |
horreum, -ī n. |
Zaun |
fence |
clôture |
cerca |
recinzione |
saepēs, -is f. |
Heuboden |
hayloft |
fenil |
henil |
fienile |
fēnīle, -is n. |
Weideland |
pasture |
pâturage |
prado |
pascolo |
pāscua, -ōrum n.pl. |
Brachacker |
fallow land |
jachère |
barbecho |
maggese |
vervāctum, -ī n. |
Wiese |
meadow |
prairie |
pradera |
prato |
prātum, -ī n. |
Futtergetreide |
fodder corn |
maïs fourrager |
maíz forrajero |
mais foraggero |
farrāgō, -inis f. |
Milchkammer |
dairy |
laiterie |
vaquería |
latteria |
cella lactāria |
Kuhstall |
cowshed |
étable |
establo |
stalla |
būbīle, -is n. |
Hochsilo |
tower silo |
silo-tour |
silo |
silo verticale |
sīrus verticālis [GROMAT.vet.225,8] |
Flachsilo |
bunker silo |
silo-couloir |
troje |
silo orizzontale |
sīrus lībrātus/ *horizontālis [16.Jh., Kl.75] |
Schweinestall |
pigsty |
porcherie |
pocilga |
porcile |
suīle, -is n. |
Bienenstock |
beehive |
ruche |
colmena |
arnia |
alveārium, -ī n. |
Auslauf |
enclosure |
enclos |
cercado |
recinto |
saepīmentum, -ī n. |
Obstgarten |
orchard |
verger |
huerta |
frutteto |
pōmārium, -ī n. |
Obstbaum |
fruit tree |
arbre fruitier |
árbol frutal |
albero da frutto |
pōmus, -ī f. |
Treibhaus |
greenhouse |
serre |
invernadero |
serra |
tepidārium, -ī n. |
Schafstall |
sheep shelter |
bergerie |
cobertizo para ovejas |
ovile |
ovīle, -is n. |
Wohnhaus |
farmhouse |
habitation |
vivienda |
casa colonica |
vīlla rūstica |
Hof |
farmyard |
cour |
corral |
cortile |
cohors, cohortis f.; aula, -ae f. |
Gemüsegarten |
vegetable garden |
jardin potager |
huerto |
orto |
(h)olerārium, -ī n. [cfr http://archimedes.fas. harvard.edu/cgi-bin/dict?name= ls&lang=la&word=holerarium& filter=CUTF8hŏlĕrārĭum (ŏlĕr-), i, n. [id.], a vegetable-garden, kitchen-garden: olerarium, λαχανάριον, Gloss.] |
Zierbaum |
ornamental tree |
árbol ornamental |
árbol ornamental |
albero ornamentale |
arbor topiāria |
|
|
|
|
|
|
p.183 Pilze |
mushrooms |
champignons |
hongos |
funghi |
fungī, -ōrum m.pl. |
Trüffel |
truffle |
truffe |
trufa |
tartufo |
tūber,-eris n. [PLIN.nat.19,33-35] |
Holzohr, Judasohr, Holunderpilz, Mu-Err, Wolkenohren- pilz |
wood ear |
oreille-de-Judas |
oreja de Judas |
orecchio di Giuda |
(Auricularia auricula-judae = = A. polytricha = A. auricula = A.sambucina) auricula Iūdae
|
Kaiserling |
royal agaric |
oronge vraie |
oronja |
ovolo buono |
(Amanita caesarea) amānīta caesárea [ORIBASIUS, Synopsis 4,3 amanitae, -arum f.pl.; cfr ANDRÉ , Lexique (1956), p.26, s.v. amanitae; cfr Gr.VL78,53: boletus, cfr ANDRÉ, Les noms de plantes (1985), p.37, s.v. boletus: „nom de differents champignons terrestres comestibles ou non“ ] |
Echter Reizker, Edelreizker |
delicious lactarius |
lactaire délicieux |
mízcalo |
agarico delizioso |
[Lactarius deliciosus] lactārius dēliciōsus |
Enoki, Enokitake |
enoki mushroom |
collybie à pied velouté |
seta enoki |
collibia |
(Flammulina velutipes Sinice: 金針菇, Pinyin: jīnzhēngū; Iaponice: えのき茸 enokitake; Coreanice: 팽이버섯, paengi beoseot ); Vietnamice: kim châm or trâm vàng ) flammulīna (velūtipēs), G. flammulīnae (velutípedis) f.
|
|
|
|
|
|
|
Austernseitling |
oyster mushroom |
pleurote en forme d’huître |
orellana |
gelone |
(Pleurotus ostreatus) pleurōtus ostreātus |
Zuchtchampignon |
cultivated mushroom |
champignon de couche |
champiñón |
fungo coltivato |
(Agaricus spec.cult.) agáricus cultus [cfr ANDRÉ, Les noms de plantes (1985), p.7: „agaricum, -i, n. (-cus, -i, m., Oribase, Al.Trall.), transcr. d’ἀγαρικόν, dérivé d’ Ἀγαρία, région de Sarmatie (Diosc.3,1). Depuis Scr.Larg. Pour l’identification, cf. G.Maggiuli, Nomenclatura micologica latina, p.85-96: 1.Champignons orientaux de la famille des Polyporées (Fomes officinalis Bredasola, Polyporus sulphureus Fries), Pline, 16,33; 25,103 (cf.Dios.gr.3,1); Oribase, syn.1,17; Ps.-Th.Prisc., simpl.13 2.racine de Bryone (Bryonia dioica Jacq.) dans Isid., orig.17,9,84; ...]“ |
grasgrüner Täubling |
green russula |
russule verdoyante |
rusula verde |
verdone |
(Russula aeruginea) rússula aerūgínea |
Morchel |
morel |
morille |
morilla |
spugnola |
(Morchella spec.) +morchella, -ae f. |
Steinpilz |
edible boletus |
cèpe |
boleto comestible |
porcino |
(Boletus edulis) bōlētus edūlis |
Schiitakepilz |
shiitake |
shiitake |
shiitake |
shiitake |
(Lentinula edodes = Lentinus edodes) (sinice 香菇 / 冬菇, iaponice 椎茸) – *lentīnula, -ae f. |
Pfifferling |
chanterelle |
chanterelle commune |
rebozuelo |
cantarello |
(Cantharellus cibarius) cfr ANDRÉ, Lexique (1956), p.69: „*cantharella,-ae,f., dimin. de cantharus ‚gobelet, vasque’ postulé par les langues romanes, cf. M.L.1612, pour: 1)un Champignon, fr. chanterelle (pour son chapeau en gobelet). ...“ *cantharella, -ae f.; *cantharellus, -ī m. |
Meeresalgen |
seaweed |
algues |
algas |
alga marina |
algae marīnae |
Arame |
arame |
aramé |
arame |
arame |
(Eisenia bicyclis = Ecklonia b.) [sino-iaponice 荒布; cfr Helmut Genaust, Etymologisches Wörterbuch der Pflanzennamen, p.223: „Eisénia: Gatt. der Braunalgen (Ord. der Laminariales): unerklärt, wenn nicht wie der bekannte Mist- oder Dungwurm Eisenia foetida – nach dem dt. Zoologen Gustav Adolf Eisen (+1940) bennant“.] cfr substantia organica „Eisenin“, quod polypeptidum inest huic algae. *eisénia, -ae f. |
Wakame |
wakame |
wakamé |
wakame |
wakame |
(Undaria pinnatifida) (sino-iaponice: 若布, 和布 vel わかめ , coreanice: 미역 miyok) alga undāria
|
Kombu |
kombu |
kombu |
kombu |
kombu |
(Saccharina japonica = Laminaria japonica) Kombu = Konbu (iap.昆布), in Corea dashima oder haidai chin. 海带. alga saccharīna; alga lāmināria |
Spirulina |
spirulina |
spirulina |
espirulina |
spirulina |
(Spirulina spec.) *spīrulīna, -ae f. |
Irisch Moos Knorpeltang |
Irish moos |
mousse d’Irlande |
Irish moss |
muschio d’Irlanda |
(Chondrus crispus) chondrus crispus
|
Hijiki |
hijiki |
hijiki |
hijiki |
hijiki |
(Sargassum fusiforme = Hizikia fusiformis) (iap.ヒジキ, 鹿尾菜 = 羊栖菜, hijiki?) sargassum, -ī n. (fūsifōrme) |
Meersalat |
sea lettuce |
laitue de mer |
lechuga marina |
lattuga marina |
(Ulva lactuca) [cfr ANDRÉ, Les noms de plantes...(1985), p.275: „ulua, -ae , f. sans étymologie. Depuis Caton: 1.Terme général désignant des plantes des marécages ... 2.ulva marina: Algues marines (Ulva lactuca L., U. latissima L., etc.), CGL.5,592,3 ]...“ ulva, -ae f. (marīna) |
Agar-Agar |
agar-agar |
agar-agar |
agar-agar |
agar-agar |
(vox originis malaiicae; genus gelatinae ex algis confectum). *ágar, ágaris n. |
Nori |
nori |
nori |
nori |
nori |
(Porphyra yezoensis, P. tenera) (iaponice 海苔 = のり, coreanice 김 kim). alga pórphyra |
Dulse |
dulse |
rhodyménie palmé |
dulse |
dulse |
(nomen algae originis Hibernicae) (Palmaria palmata, nomen prius: Rhodymenia palmata ) alga palmāta |
p.184 |
|
|
|
|
|
Gemüse |
vegetables |
légumes |
hortalizas |
ortaggi |
holera, -um n.pl. |
Zwiebelgemüse |
bulb vegetables |
légumes bulbes |
bulbos |
ortaggii da bulbo |
holera bulbācea (2.PLIN.nat.21,170) |
Lauch |
leek |
poireau |
puerro |
porro |
porrum, -ī n. |
Frühlingszwiebel |
green onion |
oignon vert |
cebolla tierna |
cipolla verde |
(Allium fistulosum, syn. A.altaicum, A .ceratophyllum, Cepa sissilis = C. ventricosa) āllium fistulōsum
|
Schalotte |
shallot |
échalote |
chalote |
scalogno |
(Allium ascalonium) āllium ascalōnium |
Wassernuss |
water chestnut |
châtaigne d’eau |
castaña de agua |
castagna d’acqua |
(Trapa natans) (Genaust, op.mem., p.651sq.: „Trápa <Wassernuß>: Name von L. aufgrund der Neubestimmung von Tribulus aquaticus <Wasser nuß, Trapa natans> (C.Bauhin, Pinax 194; J.Bauhin III 3.38,775 als Pendant zu Tribulus terrestris, J.Bauhin II 17.352), <frz.trappe Fußangel, Falle> (entlehnt aus anfrk. trappa <ds.>: vgl. calcitrapa); bezogen auf die zu dornartigen Hörnern an der einsamigen Nuß auswachsenden, bleibenden Kelchblätter...“ *trapa, -ae f. |
Knoblauch |
garlic |
ail |
ajo |
aglio |
āllium, -ī n. |
Schnittlauch |
chive |
ciboulette |
cebollino |
erba cipollina |
(Allium schoenoprasum) porrum sectile [IUV.3,293]; porrum sectīvum [COLUM.11,3,30] |
Gemüsezwiebel |
yellow onion |
oignon jaune |
cebolla amarilla |
cipolla di Spagna |
cēpa flāva |
weiße Zwiebel |
white onion |
oignon blanc |
cebolla blanca |
cipolla bianca |
cēpa alba |
Perlzwiebel |
pickling oignon |
oignon à mariner |
cebolleta |
cipollina |
(Allium ampeloprasum cult.) cēpula salgamāria [1.;PALLAD.3,24,2; 2.cfr salgamarius, -i m. COLUM.12,56,1 ] |
Knollengemüse |
tuber vegetables |
légumes tubercules |
tubérculos |
ortaggi da tubero |
holera tūberāta [2.FEST.181(a),24]; holera *tūberifera
|
Maniok |
cassava |
manioc |
mandioca |
manioca |
(Manihot esculenta) *cassāva, -ae f. [Heinr.Nik.HERBERT: De cassavae amarae Surinamensis radice. Marburg 1753]; manioca, -ae f. [Eg.L 82,268] |
Knollenziest, chinesische Artischocke, japanische Kartoffel, Knollenkartoffel |
crosne |
crosne |
crosne |
crosne |
(Stachys affinis = St. sieboldii = St. tuberifera) (herba) stachys, stachy/-os/-is/-dis f. (tūberifera) De declinatione v. Stearn, Botanical Latin (1967), p.66 n.1; p.517 s.v. stachy-. Declinatio Graeca G.sg. stachyos, sed botanistae moderni praeferunt formam genitivi, quae est stachydis.
(cibus) tūber stachydis |
Taro, Wasserbrotwurzel |
taro |
taro |
taro |
taro |
(Colocasia esculenta) cfr ANDRÉ, Les noms de plantes eqs.(1985), p.71: „colocāsium (-eum), -i, n., et colocāsia,-ae,f., emprunt au gr. κολοκάσιον et κολοκασία, sans étymologie; depuis Virgile: 1.Colocase (Colocasia antiquorum Schott.), Col.8,15,4; Pline,21,87 (in fine) et 174; Mart.13,57; Apic.3,4,2; 6,9,9; 7,17; Pallad.3,24.14 (-sei bulbos).“ colocāsia, -ae f. (ēsculenta) |
Jicama |
jicama |
jicama |
jícama |
jicama |
(Pachyrhizus erosus) Nomen vernaculum ducitur e lingua Aztecorum Nahuatlica: xicamatl, [ʃiˈkamatɬ].
*pachyrhizus, -ī m. |
Süßkartoffel |
sweet potato |
igname |
batata |
patate americana |
(Ipomoea batatas) *batāta, -ae f. [1516, P.MARTYR 66, 100; → Pal.39,27 ] |
Topinambur |
Jerusalem artichoke |
topinambour |
aguaturma |
topinambur |
(Helianthus tuberosus) tūber hēlianthī http://de.wikipedia.org/wiki/Topinambur „...Überlebende einer Hungersnot unter franzö- sischen Auswanderern in Kanada/Nordamerika Schickten 1610 einige der unbekannten Knollen, die ihnen das Leben gerettet hatten, nach Europa. So kam sie auch 1612 nach Paris sowie in den Vatikan als Sammelplatz für Wunder aller Art. Fälschlicherweise benannten die Franzosen die Indianerkartoffel nach einem brasilianischen Indianerstamm, der zufällig gerade zu Besuch war: topinambour. Parallel einigten sich päpstliche Gärtner auf girasole articiocco (Sonnenblumen- Artischocke). Durch Volks- etymologie wurde aus girasole im englischen Sprachraum die Bezeich- nung Jerusalem- Artischocke...“
|
Kartoffel |
potato |
pomme de terre |
patata |
patata |
(Solanum tuberosum) pōmum terrestre
|
p.185 |
|
|
|
|
|
Stengel- und Sprossengemüse |
stalk vegetables |
légumes tiges |
hortalizas de tallos |
ortaggi da fusto |
holera *stipifera [2.VÁCZY p.497,988] holera *stipitāta [2.VÁCZY p.497,988] |
Spargel |
asparagus |
asperge |
espárrago |
asparago |
asparagus, -ī m. |
Spitze |
tip |
pointe |
punta |
punta |
apex, -icis m. |
Stange |
spear |
turion |
turión |
turione |
turiō,-ōnis m. [COLUM.12,50,5] |
Bund |
bundle |
botte |
manojo |
mazzo |
fascis, -is m. |
Mangold, Römerkohl, Beißkohl |
Swiss chard |
bette à carde |
acelga |
bietola da coste |
(Beta vulgaris subsp. vulgaris var. vulgaris = B. v. var. cicla) cfr Genaust, op.mem., p.156: „cícla (Beta vulgaris convar.) ‹Blatt,-Stielmangold›: Name vorlinn. als Beta alba, vel pallescens, quae Sicula et Cicla officinarum, C.Bauhin, Pinax 118; Moris.Hist.2,596; Beta Sicula, seu Syriaca platineuros alba, Moris.Hist.2,596; die weitere Herkunft dieses Namens ist allerdings unsicher, viell. wegen der vermuteten Herkunft der Sippe zu lat. Siculus ‹sizilisch›, (nicht *ciclus, Boe.229, Za.622)..“ (bēta) cicla, -ae f. |
Blatt |
leaf |
feuille |
hoja |
foglia |
folium, -ī n. |
Rippe |
rib |
carde |
tallo |
costa |
costa, -ae f. |
Kohlrabi |
kohlrabi |
chou-rave |
colinabo |
cavolo rapa |
(Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. gongylodes L.) cfr ANDRÉ, Les noms de plantes eqs.(1985),p.169: „nāpocaulis,-is, m., composé de nāpus + caulis; cf. catal. napicol; Sofer, Lat. und Roman.., p.149: Chou-rave, Chou-navet (variété de Brassica oleracea L.), Isid., orig.17,10,9.“ nāpocaulis, -is m.; cfr Genaust, op.mem., p.136: „caulorápa (Brassica oleracea convar.) ‹Kohlrabi›: Name zuerst als Brassica caulorapa, Bauhin II 21,829 = Brassica gongyloides, C.Bauhin, Pinax II 1: Moris,Hist. 2,208; zu gr. kaulós und lat. rāpa ‹Rübe› (s. rapa).“ +caulorāpa, -ae f. |
Kardone, Spanische Artischocke, Gemüse-artischocke |
cardoon |
cardon |
cardo |
cardo |
(Cynara cardunculus cult.) cfr ANDRÉ, Le noms de plantes... eqs.p.49: „cardō,-ōnis f. .... Chardon en general, dont: ... 3.Cardon (Cynara cardunculus L.), CGL.3,544,17; 620,19; dit aussi cardō rūsticus, CGL.3,588,30. cardō, -ōnis f. |
Bambussprosse |
bamboo shoot |
pousse de bambou |
brote de bambú |
germoglio di bambù |
prōpāgo/ germen *bambūsae |
Fenchel |
fennel |
fenouil |
hinojo |
finocchio |
fēniculum, -ī n. [PLIN.nat19,173; 20,254; 256sq. cfr ANDRÉ, Les noms...,p.103,s.v. „Fenouil (Foeniculum vulgare Gaertn.)“] |
Stiel |
stalk |
tige |
tallo |
fusto |
stīpes, -itis m. |
Knolle |
bulb |
bulbe |
bulbo |
bulbo |
bulbus, -ī m. |
Stangensellerie |
celery |
céleri |
apio |
sedano |
apium, -ī n. |
Stange |
branch |
branche |
tallo |
costa |
rāmus, -ī m. |
Stielgrund |
head |
pied |
base |
cespo |
pēs, pedis m. |
Farnspitze |
fiddlehead fern |
crosse de fougère |
helecho canela |
fronda arrotolata |
*frondula (filicis) involūta [1.cf. Antoine Jacques L. Jourdan, Dictionnaire des termes usités dans les sciences naturelles. Paris 1834, p.523]
|
Rhabarber |
rhubarb |
rhubarbe |
ruibarbo |
rabarbaro |
cfr ANDRÉ, Les noms...,p.216sq. reubarbarum, -ī n.. reum (-ī) Ponticum rāponticum, -ī n.
|
p.186 |
|
|
|
|
|
Blattgemüse |
leaf vegetables |
légumes feuilles |
verduras de hojas |
ortaggi da foglia |
holera foliāta n.pl. |
Friséesalat |
leaf lettuce |
laitue frisée |
lechuga rizada |
insalata riccia |
lactūca crispa http://www.plantnames.unimelb. edu.au/Sorting/Lactuca.html „Lactuca sativa L. (Crispa Group) FRENCH : Laitue à couper, Laitue frisée.“ |
Romagna-Salat, Kochsalat, Römischer Salat |
cos lettuce |
romaine |
lechuga romana |
lattuga romana |
lactūca Rōmāna |
Spargelsalat |
celtuce |
laitue asperge |
lechuga de tallo |
lattuga asparago |
(Lactuca sativa var. angustana) (var. asparagina) lactūca asparagīna |
Meerkohl |
sea kale |
chou marin |
col marina |
cavolo marittimo |
(Crambe maritima) crambē maritima |
Riesenkohl |
collards |
chou cavalier |
berza |
gramigna crestata |
(Brassica oleracea acephala cult.) brassica acephala |
Eskariol, Glatte Endivie, Winterendivie |
escarole |
scarole |
escarola |
scarola |
(Cichorium endivia var. latifolium) endivia lātifolia |
Kopfsalat |
butterhead lettuce |
laitue pommée |
lechuga de cogollo |
lattuga cappuccina |
lactūca capitāta |
Eisbergsalat, Eissalat, Knacksalat, Krachsalat, austriacē: Bummerlsalat |
iceberg lettuce |
laitue iceberg |
lechuga iceberg |
lattuga iceburg |
http://de.wikipedia.org/wiki/Eisbergsalat „Der Eisbergsalat gehört zur Familie der Korbblütler (Asteraceae) und besitzt einen geschlossenen, kohlartigen Kopf; die Blätter sind sehr fest und bleiben auch noch nach der Zubereitung sehr knackig. Eisbergsalat hat einen frischen herzhaften Geschmack. Der Name trägt der Tatsache Rechnung, dass der Salat zur Frischhaltung früher auf Eis lagernd transportiert wurde.“ lactūca crepāx [2.MAECENAS in Sen.ep.114,5] Recordor Caelestem Eichenseer olim propter iter Papae Iohannis Pauli II. Germanicum ab Hansâ Aeronauticâ („Lufthansa“) rogatum, ut indicem ciborum Pontificis Maximi causâ in Latinum converteret, genus lactucae ‚Eisbergsalat’ hôc nomine Latino appellavisse. |
Radicchio |
radicchio |
chicorée de Trévise |
achicoria de Treviso |
radicchio |
(Cichorium intybus var. foliosum) cichorium foliōsum |
Zierkohl |
ornamental kale |
chou laitue |
col ornamental |
cavolo ornamentale |
(Brassica oleracea var. acephala) |
Grünkohl |
curly kale |
chou frisé |
col rizada |
cavolo riccio |
brassica crispa |
Weinblatt |
vine leaf |
feuille de vigne |
hoja de parra |
pampino |
pampinus, -ī m. |
Rosenkohl |
Brussels sprouts |
choux de Bruxelles |
coles de Bruselas |
cavolini di Bruxelles |
brassica gemmifera |
Rotkohl |
red cabbage |
chou pommé rouge |
col lombarda |
cavolo rosso |
brassica rubra |
Weißkohl |
white cabbage |
chou pommé blanc |
col repollo |
cavolo bianco |
brassica alba |
Wirsing |
savoy cabbage |
chou de Milan |
col rizada de otoño |
cavolo verzotto |
brassica bullāta |
Kohl |
green cabbage |
chou pommé vert |
col verde; repollo verde |
cavolo verza |
brassica viridis |
Chinakohl |
pe-tsai |
pe-tsai |
col china |
pe-tsai |
brassica *pechinēnsis |
Pak-choi |
pak-choi |
pak-choi |
pak-choi |
pak-choi |
brassica sīnēnsis |
Portulak |
purslane |
pourpier |
verdolaga |
porcellana |
portulāca, -ae f. [COLUM.12,13,2] |
Nessel |
nettle |
ortie |
ortiga |
ortica |
urtīca, -ae f. |
Brunnenkresse |
water cress |
cresson de fontaine |
berro |
crescione |
nāsturcium aquāticum |
Feldsalat |
corn salad |
mâche |
colleja |
valerianella |
valeriānella, -ae f. |
Rauke |
rocket |
roquette |
ruqueta |
rucola |
erūca, -ae f. |
Spinat |
spinach |
épinard |
espinaca |
spinacio |
spīnācia, -ae f. |
Gartenkresse |
garden cress |
cresson alénois |
berros de jardin |
crescione d’orto |
nāsturcium, -ī n.; lepidium, -ī n. |
Garten-Sauerampfer |
garden sorrel |
oseille |
acedera |
acetosa |
rumex, -icis f. |
krause Endivie |
curly endive |
chicorée frisée |
escarola rizada |
indivia riccia |
endivia crispa |
Chicorée |
chicory |
endive |
endivia |
insalata belga |
intibum, -i n. |
Blütengemüse |
inflorescent vegetables |
légumes fleurs |
inflorescencias |
ortaggi da infiorescenza |
flores holeracei |
Blumenkohl |
cauliflower |
chou-fleur |
coliflor |
cavolfiore |
brassica cauliflora |
Broccoli |
broccoli |
brocoli |
brécol |
broccolo |
brassica Italica |
China-Broccoli |
Gai-lohn |
Gai lon |
brécol chino |
Gai-lohn |
brassica *albíglabra |
Rübenspross |
broccoli raab |
brocoli italien |
nabiza |
cime di rapa |
cŷma rāpae |
Artischocke |
artichoke |
artichaut |
alcachofa |
carciofo |
cinara, -ae f. |
Fruchtgemüse |
fruit vegetables |
légumes fruits |
hortalizas de fruto |
ortaggi da frutto |
holera frūctuāria |
Avocado |
avocado |
avocat |
aguacate |
avocado |
(Persea americana = P. gratissima) etymon: in lingua Nahuatl ‚ahuacatl’ significat ‚testiculum’. Haec vox in vetustiorem linguam Hispanicam introducta per etymologiam popularem mutata est in formam „avocado“, quae in linguam theodiscam est recepta. Modernum autem nomen Hispanicum est „aguacate“, quod directe ex Nahuatlica linga est sumpta. persea, -ae f. [Zander 72,396] etymon v. Genaust |
Tomate |
tomato |
tomate |
tomate |
pomodoro |
lycopersicum, -ī n. etymon v. Genaust |
Kirschtomate |
currant tomato |
tomate en grappe |
tomate en rama |
pomodorini a grappolo |
lycopersica *cerasina |
Tomatillo |
tomatillo |
tomatillo |
tomatillo |
tomatillo |
phŷsalis *mexicāna |
Olive |
olive |
olive |
aceituna |
oliva |
olīva, -ae f. |
gelber Paprika |
yellow sweet pepper |
poivron jaune |
pimiento dulce amarillo |
peperone giallo |
*capsicum flāvum |
grüner Paprika |
green sweet pepper |
poivron vert |
pimiento dulce verde |
peperone verde |
*capsicum viride |
roter Paprika |
red sweet pepper |
poivron rouge |
pimiento dulce rojo |
peperone rosso |
*capsicum rubrum |
Pfefferschote |
chilli |
piment |
chile |
peperoncino |
*capsicum, -ī n. |
Okraschote |
okra |
gombo |
gombo, quingombó |
gombo |
*abelmoschus, -ī m. |
Einlegegurke |
gherkin |
cornichon |
pepinillo |
cetriolino |
cucumis condītīvus |
Gurke |
cucumber |
concombre |
pepino |
cetriolo |
cucumis, cucumeris m. |
kernlose Salatgurke |
seedless cucumber |
concombre sans pépins |
pepino sin pepitas |
cetriolo senza semi |
cucumis sēminum expers |
Wachskürbis |
wax gourd |
melon d’hiver chinois |
calabaza de China |
zucca bianca |
cucurbita *Benincasāna wiki/Wachsk%C3%Bcrbis „...Der Wachskürbis (Benincasa hispida), auch Wintermelone genannt, ist eine Pflanzenart aus der Familie der Kürbis gewächse (Cucurbita- ceae), deren Früchte in Asien als Gemüse verwendet werden. Sie ist die einzige Art der Gattung Benincasa. Innerhalb der Familie wird die Gattung Benin- casa in die Unterfamilie Cucurbitoideae und in die Tribus Benincaseae gestellt. Die nächst verwandte Gattung ist Praecitrullus. Benannt wurde die Gattung 1818 von Gaetano Savi nach einem italienischen Grafen Benincasa, einem Förderer der Botanik. Das Art- Epitheton hispida bezieht sich auf die behaarten Blätter und Früchte. Zuvor war die Art von Thunberg als Cucurbita hispida zu den Kürbissen (Cucurbita) gestellt worden...“
. |
Aubergine |
aubergine |
aubergine |
berenjena |
melanzana |
*melongēna, -ae f. |
Gartenkürbis |
marrow |
courge |
calabacín |
zucchina |
cucurbita, -ae f. |
Bittermelone |
bitter melon |
margose |
pepino amargo |
melone amaro |
*charantia, -ae f. |
Patisson |
pattypan squash |
pâtisson |
calabaza bonetera amarilla |
zucca pasticcina |
cucurbita *Patisoniāna |
Krummhalskürbis |
crookneck squash |
courge à cou tors |
calabaza de cuello retorcido |
zucca torta |
cucurbita *curvicollis |
gelbe Zucchini |
straightneck squash |
courge à cou droit |
calabaza de cuello largo |
zucca a collo allungato |
*cucurbitula flāva |
Chayote |
chayote |
chayote |
chayote |
chayote |
*sechium, -iī n. |
Kürbis |
pumpkin |
citrouille |
calabaza común |
zucca |
cucurbita, -ae f. |
Spaghettikürbis |
spaghetti squash |
courge spaghetti |
calabaza romana |
zucca spaghetti |
cucurbita *spacellīna |
Eichelkürbis |
acorn squash |
courgeron |
calabaza bonetera |
zucchetta |
cucurbita glandācea |
Patisson-Kürbis |
autumn squash |
potiron |
cidra cayote |
melone invernale |
cucurbita autumnālis |
Wurzelgemüse |
root vegetables |
légumes racines |
raíces |
ortaggi da radice |
holera rādīcāria |
Meerrettich |
horseradish |
raifort |
rábano blanco |
barbaforte |
armorācium, -iī n. |
Schwarzrettich |
black radish |
radis noir |
rábano negro |
ravanello nero |
raphanus niger |
Radieschen |
radish |
radis |
rábano |
ravanello |
rādīcula, -ae f. [CELS.2,18,5] |
Haferwurz |
salsify |
salsifis |
salsifí |
salsefica |
tragopōgōnporrifolius |
Karotte |
carrot |
carotte |
zanahoria |
carota |
carōta, -ae f. |
Schwarzwurzel |
black salsify |
scorsonère |
escorzonera |
scorzonera |
*scorzonēra, -ae f. |
Pastinake |
parsnip |
panais |
chirivía |
pastinaca |
pastināca, -ae f. |
Rettich |
daikon |
radis oriental |
rábano daikon |
rafano giapponese |
raphanusIapōnicus |
Klettenwurzel |
burdock |
bardane |
bardana |
bardana |
rādīx lappae |
rote Beete |
beetroot |
betterave |
remolacha |
barbabietola |
bēta rubra |
Rübe |
turnip |
navet |
nabo |
rapa |
rāpa, -ae f. |
Knollensellerie |
celeriac |
céleri-rave |
apio nabo |
sedano rapa |
apium rāpāceum |
Kohlrübe |
swede |
rutabaga |
nabo sueco |
navone |
rāpa nāpī |
Tannia, Malanga |
malanga |
malanga |
malanga |
malanga |
*xanthosōma, -atis n. |
p.190 |
|
|
|
|
|
Hülsenfrüchte |
legumes |
légumineuses |
legumbres |
legumi |
legūmina, -um n.pl. |
blaue Luzerne |
alfalfa |
luzerne |
alfalfa |
erba medica |
+medicāgō, -inis f. |
Lupine |
lupine |
lupin |
altramuz |
lupino |
lupīnus, -ī m. |
Linsen |
lentils |
lentilles |
lentejas |
lenticchie |
lentēs, -ium f.pl. |
Erdnuss |
peanut |
arachide |
cacahuete |
arachide |
*arachis, arachidis f. |
dicke Bohnen, Saubohne, Pferdebohne |
broad beans |
fèves |
habas |
fave |
faba, -ae f. |
Erbsen |
peas |
pois |
guisantes |
piselli |
pisa, -ōrum n.pl. |
Kichererbsen |
chick peas |
pois chiches |
garbanzos |
ceci |
cicer, -eris n. |
gespaltene Erbsen |
split peas |
pois cassée |
guisantes partidos |
piselli secchi spaccati |
pisa diffissa |
grüne Erbsen |
green peas |
petits pois |
guisantes |
piselli |
pisa viridia |
Zuckererbsen |
mangetout |
pois mange-tout |
guisantes mollares |
piselli mangiatutto |
pisa sapidissima |
Bohnen |
dolichos beans |
doliques |
dolichos |
dolichi |
dolichos, -ī m. [PLIN.nat.16,244] |
schwarzäugige Bohne |
black-eyed pea |
dolique à œil noir |
judías de ojo |
fagiolo dall’occhio nero |
dolichos *melanops |
Helmbohne |
lablab bean |
dolique d’Égypte |
judía de Egipto |
fagiolo egiziano |
dolichos Aegyptia |
Spargelbohne |
yard-long bean |
dolique asperge |
judía china larga |
fagiolo asparagio |
dolichos asparagīnus |
p.191 |
|
|
|
|
|
Bohnen |
beans |
haricots |
judías |
fagioli |
phaseolī,-ōrum m.pl. |
grüne Bohne |
green bean |
haricot vert |
judías verdes |
fagiolino |
phaseolus viridis |
Wachsbohne |
wax bean |
haricot jaune |
judía amarilla |
fagiolino giallo |
phaseolus flāvus |
römische Bohne |
roman bean |
haricot romain |
judía romana |
fagiolo romano |
phaseolus Rōmānus |
Asukibohne |
adzuki bean |
haricot adzuki |
judía adzuki |
fagiolo adzuki |
phaseolus asukiānus |
Feuerbohne |
scarlet runner bean |
haricot d’Espagne |
judía pinta |
fagiolo di Spagna |
phaseolus Hispānicus |
Mungobohne |
mung bean |
haricot mungo |
judía mungo |
fagiolo mungo |
*mungō, -ōnis m. (phaseolus) |
Limabohne |
Lima bean |
haricot de Lima |
judía de Lima |
fagiolo de Lima |
phaseolus lūnātus |
Pintobohne |
pinto bean |
haricot pinto |
judía roja |
fagiolo pinto |
phaseolus pictus |
rote Kidneybohne |
red kidney bean |
haricot rouge |
judía roja |
fagiolo borlotto |
phaseolus ruber rēnifōrmis |
schwarze Mungobohne |
black gram |
haricot mungo à grain noir |
judía mungo negra |
fagiolo mungo nero |
*mungō niger |
schwarze Bohne |
black bean |
haricot noir |
judía negra |
fagiolo nero |
phaseolus niger |
Sojabohnen |
soybeans |
graine de soja |
semillas de soja |
semi di soia |
glycinē *soiāna |
Sojasprossen |
soybean sprouts |
germes de soja |
brotes de soja |
germogli di soia |
germina *soiāna |
Flageolet-Bohne |
flageolet |
flageolet |
frijol |
fagiolo cannellino |
phaseolus *cannulīnus |
|
|
|
|
|
|
p.192 |
|
|
|
|
|
Obst |
fruits |
fruits |
frutas |
frutti |
frūctūs, -uum m.pl. |
Beeren |
berries |
baies |
bayas |
bacche |
bācae, -ārum f.pl. |
Johannisbeere |
redcurrant |
groseille à grappes |
grosella |
ribes |
+ribēsium, -iī n. |
schwarze Johannisbeere |
blackcurrant |
cassis |
grosella negra |
ribes nero |
+ribēsium nigrum |
Stachelbeere |
gooseberry |
groseille à maquereau |
grosella espinosa |
uvaspina |
+grossulāria, -ae f. |
Weintraube |
grape |
raisin |
uva |
uva |
ūva, ae f. |
Heidelbeere |
blueberry |
bleuet |
arándano |
mirtillo |
vaccīnium, -iī n. |
Heidelbeere |
bilberry |
myrtille |
arándano negro |
mirtillo |
vaccīnium nigrum |
rote Heidelbeere |
red whortleberry |
airelle |
arándano rojo |
mirtillo rosso |
vaccīnium rubrum |
Blasenkirsche, Judenkirsche Physalis |
alkekengi |
alkékenge |
alquequenje |
alchechengi |
acinī herbae vēsīcāriae; acinī phŷsalidis planta: vēsīcāria, -ae f. phŷsalis, -idis f. [PLIN.nat.21,177…cui acini coccini, granosi in folliculis, halicacabon vocant, alii callion, nostri autem vesicariam…] nomen botanicum : Physalis alkengi |
Preiselbeere |
cranberry |
canneberge |
arándano agrio |
mirtillo palustre |
ūva Īdaea |
Himbeere |
raspberry |
framboise |
frambuesa |
lampone |
rōbum Īdaeum |
Brombeere |
blackberry |
mûre |
moras |
mora |
rōbum, -ī n. |
Erdbeere |
strawberry |
fraise |
fresa |
fragola |
frāgum, -ī n. |
Steinfrüchte |
stone fruits |
fruits à noyau |
drupas |
drupe |
drupa, -ae f. |
Pflaume |
plum |
prune |
ciruela |
prugna |
prūnum, -ī n. |
Pfirsich |
peach |
pêche |
melocotón |
pesca |
mālum Persicum |
Nektarine |
nectarine |
nectarine |
nectarína |
nettarina |
persicum dūracinum [cfr Georges lat.-dt. I, col.2317: „duracina persica – die beste Art Pfirsiche, wahrscheinlich unsere Nektarine“.] |
Aprikose |
apricot |
abricot |
albaricoque |
albicocca |
(pōmum) armeniacum [COLUM.5,10,19; PLIN.nat15,41] |
Kirsche |
cherry |
cerise |
cereza |
ciliega |
cerasum, -ī n. |
Dattel |
date |
datte |
dátil |
dattero |
dactylus, -ī m. |
p.193 |
|
|
|
|
|
Trockenfrüchte |
dry fruits |
fruits secs |
frutas secas |
frutti secchi |
frūctūs siccātī |
Macadamianuss |
macadamia nut |
noix de macadamia |
nuez de macadamia |
noce di macadamia |
nux Macadāmia |
Gingkonuss |
ginkgo nut |
noix de ginkgo |
nuez de ginkgo |
noce di ginco |
nux *gincōnis |
Pistazie |
pistachio nut |
pistache |
pistacho |
pistacchio |
pistacium, -iī n. |
Pinienkern |
pine nut |
pignon |
piñón |
pinolo |
nux pīnea; nucleus pīneus |
Kolanuss |
cola nut |
noix de cola |
nuez de cola |
noce di cola |
nux *colae |
Pecannuss |
pecan nut |
noix de pacane |
pacana |
noce di pecan |
nux *pecana http://de.wikipedia.org/wiki/Pekannuss “Der Pekannussbaum (Carya illinoinensis), (Syn.: Carya illinoensis (Wangenh.) K. Koch, orth. var., Carya olivi- formis (Michx.) Nutt., Hicoria pecan (Marsh.) Britt., Carya pecan (Marsh.) Engl. et Graebn. non (Walt.) Nutt) ist eine nordameri- kanische Baumart aus der Familie der Walnuss- gewächse (Juglandaceae), die die gleichnamigen Früchte liefert.“ line.com/index.php?term =pecan: “Pecan 1712, paccan "the pecan tree," or a related hickory, from Fr. pacane, from an Algonquian word meaning "nut" (cf. Cree pakan "hard-shelled nut," Ojibwa bagaan, Abenaki pagann, Fox /paka:ni/).“
|
Cashewkern |
cashew |
noix de cajou |
anacardo |
noce di acagiù |
*anacardium, -iī n. „...Der Kaschubaum (Anacardium occiden- tale), auch Kaschu, Acajubaum oder Nierenbaum genannt, ist ein zur Familie der Sumachgewächse (Anacardiaceae) gehöriger Baum. Er wächst in tropischem Klima und trägt Kaschuäpfel und Kaschukerne. Wesentlich öfter verwendet man die englische Schreib- weise Cashew. Portu- giesen entdeckten diesen Baum als erste Europäer im Nord- osten Brasiliens. Kaschu leitet sich über den portugie- sischen Namen Caju oder auch Cajueiro aus dem indianischen Tupi Acaju „Nieren- baum“ (wahrschein- lich wegen der Form der Kerne) ab...“ |
Mandel |
almond |
amande |
almendra |
mandorla |
amygdala, -ae f. |
Haselnuss |
hazelnut |
noisette |
avellana |
nocciola |
nux Abellāna |
Walnuss |
walnut |
noix |
nuez |
noce |
iuglāns, iuglandis f. |
Kokosnuss |
cocoanut |
noix de coco |
coco |
noce di cocco |
āriēra, -ae f. [PLIN.nat.12,24: ariera falso habetur pro Musa (banana) aut pro Artocarpo integrifolia (jackfruit), cfr GROSS, VOX LATINA, De arbore pala et pomo ariera]; nux *cocoīna |
Esskastanie |
chestnut |
marron |
castaña |
castagna |
castanea, -ae f. |
Buchecker |
beechnut |
faine |
hayuco |
faggiola |
fāgum, -i n. (PLIN.nat.17,18) |
Paranuss |
Brazil nut |
noix du Brésil |
nuez de Brasil |
noce del Brasile |
nux Brasiliāna
Der bis zu 50 Meter hohe Paranussbaum (Bertholletia excelsa) gehört zu den Topffruchtbaumge- wächsen (Lecythidaceae). Den botanischen Gattungs- namen Bertholletia erhielt der Baum zu Ehren des französischen Chemikers Claude Louis Berthollet (1748–1822). Die Samen sind als Paranuss, auch Amazonasmandel oder Amazonaskastanie (portugiesisch: Castanha-do -brasil oder Castanha-do- pará) bekannt, benannt nach dem brasilianischen Bundes staat Pará. |
Apfelfrüchte |
pome fruits |
fruits à pépins |
frutas pomo |
pomi |
pōma, -ōrum n. |
Birne |
pear |
poire |
pera |
pera |
pirum, -ī n. |
Quitte |
quince |
coing |
membrillo |
mela cotogna |
mālum cydōneum |
Apfel |
apple |
pomme |
manzana |
mela |
mālum, -ī n. |
Mispel |
medlar |
nèfle du Japon |
nispero |
nespola del Giappone |
mespilum, -ī n. |
p.194 |
|
|
|
|
|
Zitrusfrüchte |
citrus fruits |
agrumes |
cítricos |
agrumi |
frūctūs citreī |
Zitrone |
lemon |
citron |
limón |
limone |
citrum, -ī n. |
Kumquat |
kumquat |
kumquat |
naranja china |
kumquat |
*fortūnella, -ae f. Die Kumquats (Fortunella), auch irre- führend als Zwergorangen bezeichnet, sind eine Pflan- zengattung in der Familie der Rautengewächse (Ruta- ceae). Sie sind eng ver- wandt mit den Zitruspflan- zen, die ebenfalls zu den Rautengewächsen zählen. Die Früchte der Kumquat sind pflaumenförmig und von höchstens 4 cm Länge mit gelb-orangefarbener Schale. Die Bezeichnung „Kumquat“ leitet sich von der kantonesischen Aus- sprache gam gwat von 金橘 (hochchinesisch jīnjú) ab, das „goldene Orange“ bedeutet. In kantonesisch- sprachigen Gebieten wird gam gwat allerdings mit den Schriftzeichen 柑橘 („Mandarinen-Orange“, hochchin. gānjú) geschrie- ben[1]. |
Limette |
lime |
lime |
lima |
limetta |
*līmunculus, -ī m. (limo, -onis m., cfr pulmunculus/pulmo, carbunculus/carbo)
|
Orange |
orange |
orange |
naranja |
arancia |
+arancium, -iī n. |
Mandarine |
mandarin |
mandarine |
mandarina |
mandarino |
citrum nōbile |
Bergamotte |
bergamot |
bergamote |
bergamota |
bergamotto |
1.citrum *bergamium 2.pirum nōbile wiki/Bergamotte [1] Botanik: Ein baum- förmiges Rautengewächs (Zitrusgewächs) mit leicht gelben, sehr bitter schmeckenden Früchten (wissenschaftlicher Name: Citrus bergamia), die vor allen Dingen in Italien (Kalabrien) angebaut wird [2] Botanik: Birnensorten mit nahezu kugelförmigen Früchten und einem würzigen Geschmack. Der Name stammt vom Türkischen Begriff "beg-armūdi" (deutsch: die Birne des Herrn oder Herrenbirne; armūdi = Birne, beg (heute bey) = Herr, Fürst (dies möglicher weise wegen ihrer Qualität seigenschaften), der laut- malerisch in Anlehnung an das italienische Toponym Bergamo umgebildet wurde.“ |
Grapefruit |
grapefruit |
pomelo |
toronja |
pompelmo |
|
Pampelmuse |
pomelo |
pamplemousse |
pomelo |
pomelo |
|
Zitronatzitrone |
citron |
cédrat |
limón |
cedro |
citrum Mēdicum
|
Honigmelone |
cantaloupe |
cantaloup |
melón cantalupo |
cantalupo |
mēlō *cantalupēnsis |
Casabamelone |
casaba melon |
melon Casaba |
melón invernal |
melone invernale |
mēlō vernālis |
Honigmelone |
honeydew melon |
melon miel |
melón de miel |
melone mieloso |
mēlō mellītus |
Zuckermelone |
musk melon |
melon brodé |
melón escrito |
melone retato |
mēlō rētiātus |
kanarische Melone, Gelbe Kanarische, Honigmelone |
canary melon |
melon brésilien |
melón amarillo |
melone giallo canario |
mēlō canārius
|
Wassermelone |
water melon |
pastèque |
sandía |
cocomero |
*citrullus lānātus „Die Wassermelone (Citrullus lanatus) ist eine aus Afrika stammende Nutzpflanze, die heute weltweit in warmen Regionen angebaut wird. Die Wildform wird auch Tsamma-Melone genannt.“ |
Ogenmelone |
Ogen melon |
melon d’Ogen |
melón de Ogen |
melone Ogen |
mēlō Ogeniānus „Ogen-Melonen gehören innerhalb der Zuckermelonen zur Gruppe der Cantaloupe- Melonen und sind sehr kleinfrüchtige, rundliche, nur 0,5 kg bis 1 kg schwere Melonen. Die grünlich-gelb- liche Rinde ist glatt oder gerippt sowie hart und glänzend. Das weißliche, blassgrüne oder rosafarbene, sehr saftige Fruchtfleisch weist einen leicht säuerlichen, fruchtigen und aromatischen Geschmack auf. ... Ogen- Melonen sind eine Züchtung Aus einem israelischen Kibbuz.“ |
p.196 |
|
|
|
|
|
Südfrüchte |
tropical fruits |
fruits tropicaux |
frutas tropicales |
frutti tropicali |
frūctūs tropicī |
Plantainbanane |
plantain |
banane plantain |
plátano |
banana plantain |
+mūsa paradīsiaca |
Banane |
banana |
banane |
banana |
banana |
+mūsa, -ae f. (vox mediaevalis ex Arabico mauz, muz derivata, originaliter Sanscrita: moca). |
Longanfrucht |
longan |
longane |
longan |
longan |
arbor *longana Der Longan-Baum (Dimocarpus longan) ist eine Pflanzenart aus der Familie der Seifenbaum gewächse (Sapindaceae). .. engl.: „Dragon`s Eye Fruit“ Der Name Longan soll von der vietnamesischen Stadt Long-An stammen, wo heute noch Longans kulti- viert werden, er bezeichnet vor allem die Früchte. Diese werden in Chinesisch 龍眼, lóngyǎn aber auch guiyuan (桂圓) genannt, in Kantonesisch long-ngan (wörtl.: „Drachen-Auge“), in Thai Lam-Yai (ลำไย), Lengkeng in Indonesien, Mata Kucing (wörtl. „Katzenauge“) in Malaysia , nhãn in Vietnamesisch (die Spezies Euphoria longana Lamk. heißt in Vietnamesisch „long nhãn“ - wörtl. „Drachen-Augen“), Mora in Sinhalesisch (Sri Lanka) und in Tagalog ebenfalls „Longan“.
|
Baumtomate |
tamarillo |
tamarillo |
tamarillo |
tamarillo |
sōlānum bētāceum Die Tamarillo oder Baumtomate (Solanum betaceum, syn. Cypho- mandra betacea) ist eine Art aus der Gattung der Nachtschatten. Bekannt ist die Tamarillo vor allem durch die kleine, eiförmige rote oder gelbe Frucht, wegen der sie kultiviert wird.“ |
Passionsfrucht |
passion fruit |
fruit de la Passion |
fruta de la Pasión |
maracuja |
frūctus plantae passiflōrae „Die artenreiche Pflanzen- Gattung der Passions- blumen (Passiflora) gehört neben 19 anderen Gattungen zur Familie der Passionsblumengewächse (Passifloraceae). Die Früchte sind botanisch gesehen Beeren. Früchte der Gattung, die von Menschen gegessen werden, nennt man je nach Art Maracuja oder Grenadillen (auch Granadillen). Sie sind eiförmig, haben eine feste Haut und enthalten innen einen oft bitter bis süßlich oder auch extrem sauer schmeckenden Saft mit vielen essbaren Kernen (ähnlich wie Granatäpfel). Sie enthalten viel Vitamin C.“ |
Kiwano |
horned melon |
melon à cornes |
kiwano |
kiwano |
cucumis *metuliferus Die Horngurke oder Hornmelone (Cucumis metuliferus) ist eine Pflanzenart aus der Familie der Kürbis- gewächse (Cucurbitaceae). Ihre Früchte sind in Europa unter der Handelsmarke Kiwano bekannt. |
Mangostane |
mangosteen |
mangoustan |
mangostán |
mangostano |
*mangostana, -ae f. “Die Mangostane (Garcinia mangostana), auch Mangostan, Mangostanbaum, Mangostin oder Mangostinbaum genannt, ist eine Pflanzenart der Gattung Garcinia in der Familie der Clusiaceae. Das Wort „Mangostan“ stammt aus dem Malaiischen. Die Frucht dieses tropischen Baumes, genannt Mangostanfrucht, ist essbar und reich an Antioxidantien.“ |
Kiwi |
kiwi |
kiwi |
kiwi |
kiwi |
*actinidium, -ī n. |
Granatapfel |
pomegranate |
grenade |
granada |
melograno |
mālum grānātum |
Chirimoya |
cherimoya |
chérimole |
chirimoya |
cerimolia |
|
Jackfrucht |
jackfruit |
jaque |
fruta de jack |
frutto del jack |
*artocarpus, -ī m. |
Ananas |
pineapple |
ananas |
piña |
ananas |
mālum pīneum; *ananāsa, -ae f. |
p.197 |
|
|
|
|
|
Jaboticaba |
jaboticaba |
jaboticaba |
jaboticaba |
jaboticaba |
(Myrciaria cauliflora) *myrciāria, -ae f. |
Litchi |
litchi; lychee |
litchi |
lichi |
litchi |
(Litchi chinensis) (sinice: 荔枝, lìzhī) nux *sīnica |
Feige |
fig |
figue |
higo |
fico |
ficus, -ūs f. |
chinesische Dattel |
jujube |
jujube |
jojoba |
giuggiola |
(Ziziphus zizyphus) ziziphus, -ī m. |
Breiapfel |
sapodilla |
sapotille |
zapote |
sapotiglia |
*zapota, -ae f. |
Guave |
guava |
goyave |
guayaba |
guaiava |
(Psidium guajava)
|
Rambutan |
rambutan |
ramboutan |
rambután |
rambutan |
(Nephelium lappaceum) etymon: malaiice: rambuta = ‚pilus, capillus’ (propter integumentum lappaceum) *nephēlium, -ī n. |
Kaki |
Japanese persimmon |
kaki |
caqui |
cachi |
(Diospyros kaki) *dióspyros, -ī f. fructus: *dióspyrum, -ī n. etymon: „pirus Iovis“ iaponice: coreanice: |
Kaktusfeige |
prickly pear |
figue de Barbarie |
higo chumbo |
fico d’India |
(Opuntia ficus-indica) *opuntia, -ae f. |
Sternfrucht |
carambola |
carambole |
carambola |
carambola |
(Averrhoa carambola) *carambola, -ae f. |
asiatische Birne, chines./japan./ korean. Birne |
Asian pear |
pomme poire |
pera asiática |
nashi |
(Pyrus pyrifolia) pirum asiaticum |
Mango |
mango |
mangue |
mango |
mango |
(Mangifera indica) arbor: fructus: |
Durianfrucht |
durian |
durian |
durión |
durian |
(Durio zibethinus) *dūriō, -ōnis f. |
Papaya |
papaya |
papaye |
papaya |
papaia |
(Carica papaya)
|
Birnenmelone, Melonenbirne |
pepino |
pepino |
pepino dulce |
pepino |
(Solanum muricatum) pepunculus mūricātus |
Ananasguave, Brasilianische Guave |
feijoa |
feijoa |
feijoa |
feijoa |
(Acca sellowiana = Feijoa sellowiana) arbor: *guaiāva Brasiliāna fructus: *guaiāvum Brasiliānum |
p.198 |
|
|
|
|
|
Gewürze |
spices |
épices |
especias |
spezie |
condīmenta, -ōrum n.pl. |
Wacholderbeere |
juniper berry |
baie de genièvre |
bayas de enebro |
bacca di ginepro |
bāca iūniperī |
Gewürznelke |
clove |
clou de girofle |
clavo |
chiodo di garofano |
*syzygium, -ī n. (arōmaticum) |
Jamaikapfeffer |
allspice |
piment de la Jamaïque |
pimienta de Jamaica |
pepe della Giamaica |
(Pimenta dioica) *pimenta, -ae f. |
weiße Senfkörner |
white mustard |
moutarde blanche |
mostaza blanca |
senape bianca |
sināpis alba |
schwarze Senfkörner |
black mustard |
moutarde noire |
mostaza negra |
senape nera |
sināpis nigra |
schwarzer Pfeffer |
black pepper |
poivre noir |
pimienta negra |
pepe nero |
piper nigrum |
weißer Pfeffer |
white pepper |
poivre blanc |
pimienta blanca |
pepe bianco |
piper album |
rosa Pfeffer |
pink pepper |
poivre rose |
pimienta rosa |
pepe rosa |
(Schinus terebinthifolius) *schīnus, -ī m. |
grüner Pfeffer |
green pepper |
poivre vert |
pimienta verde |
pepe verde |
piper viride |
Muskatnuss |
nutmeg |
noix de muscade |
nuez moscada |
noce moscata |
nux muscāta |
Kümmel |
caraway |
carvi |
alcaravea |
carvi |
(Carum carvi) carvum, -ī n.
|
Kardamom |
cardamom |
cardamome |
cardamomo |
cardamomo |
(Elettaria cardamomum) *cardamomum, -ī n. |
Zimtstangen |
cinnamon |
cannelle |
canela |
cannella |
+cannellae, -ārum f.pl. |
Safran |
saffron |
safran |
azafrán |
zafferano |
crocum, -ī n.
„Safran (von Persisch za'farān زعفران, „sei gelb“, wissenschaftlicher Name Crocus sativus) ist eine Krokus- Art, aus deren im Herbst erscheinenden violetten Blüten die Stempel als das ebenfalls Safran genannte Gewürz gewonnen werden.“
|
Kreuzkümmel |
cumin |
cumin |
comino |
cumino |
(Cuminum cyminum) cumīnum, -ī n.
|
Curry |
curry |
curry |
curry |
curry |
*carium, -iī n. |
Kurkuma |
turmeric |
curcuma |
cúrcuma |
curcuma |
*curcuma, -ae f. (Curcuma longa) |
Bockshornklee samen |
fenugreek |
fenugrec |
fenogreco |
fieno greco |
fēnum Graecum |
p.199 |
|
|
|
|
|
Jalapeño-Chili |
jalapeño chili |
piment Jalapeño |
chile jalapeño |
peperoncino |
capsicum Chalapeniānum
http://de.wikipedia.org/wiki/Jalape%C3%B1o „Die Jalapeño [xalaˈpeɲo], deutsch auch Jalapena, ist eine kleine bis mittelgroße Paprika, die nach der mexika- nischen Stadt Xalapa (früher Jalapa) benannt ist. Sie ist eine Zuchtform der Art Capsicum annuum aus der Gattung Paprika.“ |
Vogelaugenchili |
bird’s eye chilli |
piment oiseau |
guindilla |
peperoncino rosso |
capsicum oculī avis |
zerstoßene Chilis |
crushed chillis |
piments broyés |
guindilla triturada |
peperoncino tritato |
capsicum trītum |
getrocknete Chilis |
dried chillis |
piments séchés |
guindilla seca |
peperoncini secchi |
capsicum siccātum
|
Cayennepfeffer |
cayenne |
piment de Cayenne |
pimienta de Cayena |
pepe di Cayenna |
*capsicum molitum |
Paprika |
paprika |
paprika |
pimentón |
paprika |
*capsicum, -ī n. |
Ajowan, Adiowan, Königskümmel, Indischer Kümmel |
ajowan |
ajowan; Bishop’s weed |
ajowán |
ajowan |
(Trachyspermum ammi Sprague; Syn.:Trachyspermum copticum (L.) Link, Carum copticum (L.) Benth. et Hook. f. ex C.B. Clarke, Ptychotis coptica (L.) DC., Ptychotis ajowan DC.) http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/ Trac_amm.html „pharmazeutisch Fructus Ajowani)... Deutsch Königskümmel, Indischer Kümmel.... Etymologie Die deutschen Namen Adiowan und Ajowan sind Variationen des englischen ajwain, seinerseits nur die Schreibung des Hindi-Namens ajvan [अजवायन, अजवान] mit lateinischen Buchstaben; letzterer wiederum kann auf Sanskrit yavanaka [यवनक] Oder yavani [यवानी]zurück Geführt werden, was sich vom Adjektiv yavana [यवन] Griechisch herleitet.“
frūctus *aióvanī |
Teufelsdreck |
asafœtida |
asa-fœtida |
asafétida |
assafetida |
asa foetida |
Garam Masala |
garam masala |
garam masala |
garam masala |
garam masal |
condīmentum *garammasālācum http://de.wikipedia.org/wiki/Garam_masala „Garam masala (Hindi: गरम मसाला, garam masālā; dt.: heißes Gewürz ) ist eine Mischung von meistens Gemahlenen Gewürzen zur Zubereitung von Currys in der indischen Küche.“ |
Cajun-Gewürzmischung |
cajun spice seasoning |
mélange d’épices cajun |
condimento de especias cajún |
condimento alle spezie cajun |
condīmentum *Acadiānum http://de.wikipedia.org/wiki/Cajun-K%C3%BCche „Die Cajun-Küche ist die Küche der französisch-stämmigen Einwanderer im US-Bundesstaat Louisiana, den Cajuns. Es handelt sich hierbei um eine eher einfache und rustikale Küche aus lokal verfügbaren Zutaten.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Cajun Die Cajuns [ˈkeidʒns̩] (Franz.: Cadiens) sind eine frankophone Bevölkerungsgruppe, die im Cajun Country im US-Bundesstaat Louisiana lebt. Sie sind Nachfahren der im 18.Jahrhundert aus den Atlantikprovinzen Kanadas vertriebenen akadischen Franzosen. Ihre Vorfahren stammen aus der ostkanadischen Provinz Acadie (daher stammt auch der Name „Acadiens“, das die englischsprachigen Nordamerikaner später über „Acadians“ zu „Cajuns“ verballhornten), von wo sie 1755 von den Briten nach deren Sieg im Britisch-Französischen Krieg vertrieben wurden.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Akadien
„Akadien (frz. Acadie, engl. Acadia) war die französische Bezeichnung für ein ehemaliges Kolonialgebiet, das im nordöstlichen Teil Nordamerikas lag.... Die Herkunft des Namens ist ungeklärt, wahrscheinlich wurde er aber von dem Mi'kmaq-Wort quod(d)y abgeleitet, das zu cadie französisiert worden war. Dieser indianische Begriff bedeutet in der Kombination mit Ortsnamen so viel wie besonders fruchtbare Orte, er findet sich auch in heutigen Ortsnamen wieder (z.B. Tracadie). Eine andere Interpretation der Namensherkunft geht von einer etymologischen Verbindung mit der griechischen Landschaft Arkadien aus. Diese zweite Erklärung geht auf den florentinischen Seefahrer Giovanni da Verrazano zurück, der 1524 die Ostküste Nordamerikas in französischem Auftrag erkundet hatte. In seinem Bericht an den französischen König hatte er dabei im Rahmen eines Vegetationsvergleichs auch den Begriff Archadia erwähnt.“
|
Mariniergewürze |
marinade spices |
épices à marinade |
especias para salmuera |
spezie marinate |
condīmenta salgamāria |
Fünf-Kräuter-Gewürz |
five spice powder |
cinq-épices chinois |
cinco especias chinas |
miscela di cinque spezie |
condīmentum quīnque herbārum |
Chilipulver |
chilli powder |
assaisonnement au chili |
guindilla molida |
peperoncino in polvere |
capsicum pulverizātum |
gemahlener Pfeffer |
ground pepper |
poivre moulu |
pimienta molida |
pepe macinato |
piper molitum |
Ras-el-Hanout |
ras el hanout |
ras-el-hanout |
ras el hanout |
ras el hanout |
condīmentum *rasalhānūtum http://de.wikipedia.org/wiki/Ras_el-Hanout „Ras el-Hanout (arabisch رأس الحانوت, DMG Raʾs al-Ḥānūt, „wörtlich: Kopf des Ladens“) ist eine ursprünglich marokkanische Gewürzmischung, die viele unterschiedliche Zutaten vereint (unter schiedlich je nach Herstellung etwa 25)...“ |
Sumach |
sumac |
sumac |
zumaque |
sumac |
rhūs, rhois f. [AHRENS p.121, §354b: „rhūs, rhŏĭs f. der Gewürzsumach“] |
Mohnsamen |
poppy seeds |
graines de pavot |
semillas de adormidera |
semi di papavero |
sēmina papāveris |
Ingwer |
ginger |
gingembre |
jengibre |
zenzero |
zingiber, zingiberis n. |
p.200 |
|
|
|
|
|
Würzen |
condiments |
condiments |
condimentos |
condimenti |
liquāmina condīmentāria |
Tabasco-Soße |
Tabasco sauce |
sauce Tabasco |
salsa Tabasco |
salsa tabasco |
liquāmen *Tabasconiānum |
Worcestershire-Soße |
Worcestershire sauce |
sauce Worcestershire |
salsa Worcestershire |
salsa Worcestershire |
pronuntiatio Anglica: wu:steshe liquāmen +Vigorniānum
etymon: Vigornium = Worcester, cfr Collegium Vigorniense |
Tamarindenmark |
tamarind paste |
pâte de tamarin |
salsa de tamarindo |
pasta di tamarindo |
pasta *tamarindī http://de.wikipedia.org/wiki/Tamarinde „Tamarinden (auch Indische Dattel oder Sauerdattel) sind die Hülsen - umgangssprachlich oft "Schoten" genannt - des Tamarindenbaums (Tamarindus indica) und finden Verwendung in der indischen, thailändischen, indonesischenoder auch afrikanischen Küche.“ |
Vanille-Extrakt |
vanilla extract |
extrait de vanille |
extracto de vainilla |
estratto di vaniglia |
extractum *vanillae |
Tomatenmark |
tomato paste |
concentré de tomate |
concentrado de tomate |
concentrato di pomodoro |
pasta *lycopersicīna [Aculops lycopersicina est nomen zoologicum, quo appellatur species acarorum] |
Passierte Tomaten |
tomato coulis |
coulis de tomate |
salsa de tomate |
passata di pomodoro |
lycopersica contrīta |
Hummus |
hummus |
hoummos |
hummus |
hummus |
cibus cicerārius Hummus [ˈħumːus] (arabisch حمص, hebräisch חומוס, türkisch Hummus; andere Schreibweisen: Humus, Hommos, Hommus, Hummous, Houmus, Hoummous) ist eine orientalische Spezialität, die aus pürierten Kichererbsen, Sesam-Mus (Tahina), Olivenöl, Zitronensaft, Salz und Gewürzen wie Knoblauch, Petersilie, (Chili) und Kreuzkümmel hergestellt wird... Das Wort hummus / حمص / ḥummuṣ bedeutet „Kichererbse“. |
Tahinisoße |
tahini |
tahini |
tajin |
tahini |
pasta sēsamī http://en.wikipedia.org/wiki/Tahini „Tahini (طحينة), zhimajiang (芝麻醤), nerigoma(ねりごま), טחינה (Hebrew) or sesame paste is a paste of ground sesame seeds used in cooking.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Sesam „Der Sesam (Sesamum indicum) ist eine Pflanzenart aus der Familie der Sesamgewächse (Pedaliaceae). Sie ist eine weit verbreitete Kulturpflanze und vermutlich eine der ältesten Ölpflanzen der Welt.“ |
Hoisinsoße |
hoisin sauce |
sauce hoisin |
salsa hoisin |
salsa hoisin |
liquāmen *hoisinicum http://de.wikipedia.org/wiki/Hoisin-Sauce „Hoisin-Sauce ist eine dickflüssige, dunkle Sauce aus der chinesischen und vietnamesischen Küche, die vor allem zu Fleischgerichten gereicht wird. Sie schmeckt süßlich und recht kräftig. Sie besteht vor allem aus fermentierten roten Sojabohnen und Zucker, Weizenmehl, Knoblauch, Essig, Chilis. Dazu kommen Salz und Sesamöl. Traditionell enthält sie Süßkartoffeln. Das Wort „Hoisin“ stammt von dem chinesischen „海鮮“ in der kantonesischen Aussprache. Wörtlich übersetzt bedeutet es „Fisch“ oder „Meeresfrüchte“.
|
Sojasoße |
soy sauce |
sauce soja |
salsa de soja |
salsa di soia |
liquāmen *soiāceum http://de.wikipedia.org/wiki/Sojasauce „Sojasauce (chines. 酱油, jiàngyóu; jap. 醤油, shōyu; kor. 간장 ganjang) ist eine asiatische Würzsauce, die aus Wasser, Sojabohnen, Getreide und Salz hergestellt wird und sich zum Würzen und Verfeinern von Speisen eignet.“
http://en.wikipedia.org/wiki/Soybean „The soybean (U.S.) or soya bean (UK) (commonly misspelled "Soyabean") (Glycine max) is a species of legume native to East Asia. The English word "soy" is derived from the Japanese pronunciation of 醤油 (しょうゆ, shōyu), the Japanese word for Soya sauce; soya comes from the Dutch adaptation of the same word. The genus Glycine Willd. is divided into two subgenera, Glycine and Soja. The subgenus Soja (Moench) F.J. Herm. includes the cultivated soybean, Glycine max (L.) Merr., and the wild soybean, Glycine soja Sieb. & Zucc.“ |
Senfpulver |
powdered mustard |
moutarde en poudre |
mostaza en polvo |
senape in polvere |
sināpis pulverizāta |
Senfkörner |
wholegrain mustard |
moutarde à l’ancienne |
mostaza en grano |
senape in granuli |
grānula sināpis |
Dijon-Senf |
Dijon mustard |
moutarde de Dijon |
mostaza de Dijon |
senape di Digione |
sināpis Diviōniāna (Divio, -onis f. Dijon ORBIS LATINUS) |
deutscher Senf |
German mustard |
moutarde allemande |
mostaza alemana |
senape tedesca |
sināpis Germānica |
englischer Senf |
English mustard |
moutarde anglaise |
mostaza inglesa |
senape inglese |
sināpis Anglica
|
amerikanischer Senf |
American mustard |
moutarde américaine |
mostaza americana |
senape americana |
sināpis Americāna |
p.201 |
|
|
|
|
|
Pflaumensoße |
plum sauce |
sauce aux prunes |
salsa de ciruelas |
salsa di prugne |
liquāmen prūnōrum |
Mangochutney |
mango chutney |
chutney à la mangue |
chutney de mango |
chutney al mango |
puls *mangārum condīmentāria http://de.wikipedia.org/wiki/Chutney „Ein Chutney (anglisierende Transkription von Hindi: चटनी, caṭnī, Chatni) ist eine würzige, häufig süß-saure, mitunter auch nur scharf-pikante Sauce der indischen Küche mit musartiger Konsistenz. Es gibt auch Variationen mit Frucht- oder Gemüsestücken.“ |
Harissasauce |
harissa |
harissa |
harissa |
harissa |
*harissa, -ae f.
http://de.wikipedia.org/wiki/Harissa_ (Gew%C3%BCrz) „Harissa (arabisch هريسة) ist eine aus Tunesien stammende, scharfe Gewürzpaste aus frischen Chilischoten, Kreuzkümmel, Koriandersamen, Knoblauch, Salz und Olivenöl.“ |
Sambal Oelek |
sambal oelek |
sambal oelek |
sambal oelek |
sambal oelek |
*sambal (-alis n.) pistum
„Sambals (indon. Chilipaste) sind dickflüssige, ursprünglich aus Indonesien stammende Würzsaucen auf Chili-Basis, die traditionell in kleinen Schälchen als Würzbeilage zu Gemüse, Huhn, Fisch und Reis gereicht werden. ... Zum einen gibt es die aus frischen Chilischoten kalt zubereiteten und mit Salz konservierten Sambals. Die einzelnen Zutaten werden dabei mit einem Stößel (indonesisch: „ulek“) im Mörser („cobek“) zerkleinert und vermischt. Das bekannte Sambal Oelek gehört beispielsweise zu dieser Gruppe.“ |
Ketchup |
ketchup |
ketchup |
ketchup |
ketchup |
*cetsapium, -ī n. http://de.wikipedia.org/wiki/Ketchup „Ketchup ist eine Würzsauce, die aus Tomatenmark, Essig, Zucker, Speisesalz und Gewürzen besteht und in verschiedenen Variationen und Geschmacksrichtungen angeboten wird. ...“ Etymon est incertum; propositae sunt origines Francogallica, Malaiica, Sinica, Vietnamica.
|
Wasabipaste |
wasabi |
wasabi |
wasabi |
wasabi |
pasta *vasabiāna http://de.wikipedia.org/wiki/Wasabi Wasabi (Wasabia japonica syn. Eutrema japonica auch Cochlearia wasabi), auch (botanisch nicht korrekt) japanischer Meerrettich, Wassermeerrettich oder (ebenfalls nicht korrekt) Bergstockrose genannt, ist eine zur Familie der Kreuzblütengewächse gehörende Pflanze, deren Wurzel in der japanischen Küche als scharfes Gewürz dient.“ |
Tafelsalz |
table salt |
sel fin |
sal de mesa |
sale fino |
sāl mēnsālis |
grobes Salz |
coarse salt |
gros sel |
sal gorda |
sale grosso |
sāl crassus |
Meersalz |
sea salt |
sel marin |
sal marina |
sale marino |
sāl marīnus |
Balsamessig |
balsamic vinegar |
vinaigre balsamique |
vinagre balsámico |
aceto balsamico |
acētum balsaminum [2.PLIN.nat.23,92] |
Reisessig |
rice vinegar |
vinaigre de riz |
vinagre de arroz |
aceto di riso |
acētum *orŷzāceum |
Apfelessig |
cider vinegar |
vinaigre de cidre |
vinagre de manzana |
aceto di mele |
acētum mālinum [2.PLIN.nat.15,42] |
Malzessig |
malt vinegar |
vinaigre de malt |
vinaigre de malta |
aceto di malto |
acētum +maltōsum |
Weinessig |
wine vinegar |
vinaigre de vin |
vinagre de vino |
aceto di vino |
acētum vīnāceum |
p.202 |
|
|
|
|
|
Kräuter |
herbs |
fines herbes |
hierbas aromáticas |
piante aromatiche |
herbae condīmentāriae |
Dill |
dill |
aneth |
eneldo |
aneto |
anēthum, -ī n. |
Anis |
anise |
anis |
anis |
anice |
anīsum, -ī n. |
Lorbeer |
bay |
laurier |
laurel |
alloro |
laurus, -ī f. |
Origano |
oregano |
origan |
orégano |
origano |
orīganum, -ī n. http://de.wikipedia.org/wiki/Oregano „Oregano (Origanum vulgare, Syn.: Origanum creticum Loureiro, O. normale D.Don, O. vulgare var. formosanum Hayata; span. orégano, ital. origano, griech. ορίγανον [oríganon], neugr. ρίγανη [rígani]), auch Dorst, Dost, Echter Dost, Gemeiner Dost oder Wilder Majoran, ist eine Gewürz- und Heilpflanzein der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae)... Der Name „Oregano“ (Betonung O-ré-ga-no) stammt aus dem Altgriechischen (ἡ ὀρίγανος) und wurde durch Vermittlung über das italienische „origano“ in die deutsche Sprache entlehnt. Es bedeutet Schmuck der Berge (Oros = Berg und Ganos = Schmuck, Glanz).“ |
Estragon |
tarragon |
estragon |
estragón |
dragoncello |
+dracunculus, -ī m. (hortēnsis)
v.SOMMERHOFF, Lexicon pharmaceutico- chymicum latino-germanicum et germanico-latinum, Norimbergae 1713, redimpressum a.1977 (Georg Olms Verlag) Hildesheim/New York, p.155: „Dracunculus esculentus, hortensis, Dragoncellus, Dracunculus, hortulanus, Draco herba, Draco hortensis Gesneri, Tarchon Avicennae, Acetarius Gesneri. Germ. Dragan-Kraut/Draben/Kaysers Salat/oder Bertram-Kraut/ Traben-Kraut. Colitur in hortis.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutscher_Estragon „Deutscher Estragon (Artemisia dracunculus) ist eine Pflanzenart in der Familie der Korbblütler (Asteraceae) und ist relativ nahe mit dem Wermut verwandt... Estragon (regional Bertram) gilt als das einzige traditionelle deutsche Küchengewürz, das von den Römern noch nicht verwendet wurde. Die ältesten Hinweise über seine Verwendung stammen aus dem zweiten vorchristlichen Jahrtausend aus China. Später würzten die Araber damit ihre Speisen... Der Begriff Estragon stammt vom arabischen/ persischen Wort tarhun/tarchun. Zur Zeit der Kreuzzüge kam der Begriff dann nach Europa; im 13.Jahrhundert erschien das Wort im Mittellateinischen vorerst in medizinischen Texten in der Abwandlung tarcon, woraus sich seit 1592 das spanische taragona bildete. Weitere Nennungen gibt es im Ungarischen (tárkony), Sizilianischen (straguni), im Neapolitanischen (stregoni) und im Venezianischen (erba stragon). Im Französischen bildete sich ab 1564 estragon, im Spanischen ab 1762 estragón.“ |
Basilikum |
basil |
basilic |
albahaca |
basilico |
basilicum, -ī n.; ōcimum, -ī n. |
Salbei |
sage |
sauge |
salvia |
salvia |
salvia, -ae f. |
Thymian |
thyme |
thym |
tomillo |
timo |
thymum, -ī n. |
Minze |
mint |
menthe |
hierbabuena |
menta |
menta, -ae f. |
Petersilie |
parsley |
persil |
perejil |
prezzemolo |
petroselīnum, -ī n. |
Kerbel |
chervil |
cerfeuil |
perifollo |
cerfoglio |
caerefolium, -ī n. |
Koriander |
coriander |
coriandre |
cilantro |
coriandolo |
coriandrum, -ī n. |
Rosmarin |
rosemary |
romarin |
romero |
rosmarino |
rōs marīnus |
Ysop |
hyssop |
hysope |
hisopo |
issopo |
hys(s)ōpus, -ī m. |
Boretsch |
borage |
bourrache |
borraja |
borragine |
+borāgō, -inis f.
Ahrens, p.95, §263a. |
Liebstöckel |
lovage |
livèche |
alheña |
sedano di monte |
ligusticum, -ī n. |
Bohnenkraut |
savory |
sarriette |
ajedrea |
santoreggia |
satureia, -ae f. |
Zitronenmelisse |
lemon balm |
mélisse |
melisa |
melissa |
melissa, -ae f. „Die Zitronenmelisse oder Melisse (Melissa officinalis) ist eine aus dem östlichen Mittelmeergebiet stammende Pflanzenart aus der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae).“ |
p.203 |
|
|
|
|
|
Getreide |
cereals |
céréales |
cereales |
cereali |
cereālia, -ium n.pl. |
Reis |
rice |
riz |
arroz |
riso |
orŷza, -ae f. |
Wildreis |
wild rice |
riz sauvage |
arroz silvestre |
riso nero selvatico |
orŷza fera |
Dinkel |
spelt wheat |
épeautre |
escanda común |
farro |
far, farris n. |
Weizen |
wheat |
blé |
trigo |
frumento |
triticum, -ī n. |
Hafer |
oats |
avoine |
avena |
avena |
avēna, -ae f. |
Roggen |
rye |
seigle |
centeno |
segale |
secale, -is n. |
Hirse |
millet |
millet |
mijo |
miglio |
milium, -iī n. |
Mais |
corn |
maïs |
maíz |
mais |
*mays, maydis f. |
Gerste |
barley |
orge |
cebada |
orzo |
hordeum, -ī n. |
Buchweizen |
buckwheat |
sarrasin |
trigo sarraceno |
grano saraceno |
*fāgopyrum, -ī n. |
Reismelde |
quinoa |
quinoa |
quinua |
quinoa |
*quinoa, -ae f. (Chenopodium quinoa) |
Amarant |
amaranth |
amarante |
amaranto |
amaranto |
amarantus, -ī m. |
Triticale |
triticale |
triticale |
triticale |
triticale |
*triticāle, -is n. |
p.204 |
|
|
|
|
|
Getreide- produkte |
cereal products |
produits céréaliers |
cereales |
prodotti cerealicoli |
cereālia, -ium n.pl. |
Mehl und Grieß |
flour and semolina |
farine et semoule |
harina y sémola |
farina e semolino |
farīna et simila |
Grieß |
semolina |
semoule |
sémola |
semolino |
simila, -ae f. de etymo cfr DAUZAT, s.v. „semoule“:
http://de.wikipedia.org/wiki/Grie%C3%9F „Grieß ist ein Begriff aus der Müllerei für Teilstückchen des Getreidekorns (meist Weizen) mit einer Größe von 0,3 bis 1 mm (300–1000 µm). Grieß- körnchen sind rundlich bis kantig mit einer weißen bis gelblich-braunen Färbung.“
|
Vollkornmehl |
whole wheat flour |
farine de blé complet |
harina integral |
farina integrale |
farīna integra |
Couscous |
couscous |
couscous |
cuscús |
cuscus |
*cuscussum, -ī n. [VL 78,79] |
Haushaltsmehl |
plain flour |
farine tout usage |
harina común |
farina semplice |
farīna commūnis |
ungebleichtes Mehl |
unbleached flour |
farine non blanchie |
harina sin blanquear |
farina non trattata |
farīna nōn tractāta |
Hafermehl |
oat flour |
farine d’avoine |
harina de avena |
farina di avena |
farīna avēnācea |
Maismehl |
cornflour |
farine de maïs |
harina de maíz |
farina di mais |
farīna *maydis |
Brot |
bread |
pain |
pan |
pane |
pānis, -is m. |
Croissant |
croissant |
croissant |
cruasán |
croissant |
pānicium lūnātum [1.CASSIOD.var.9,5,1 ; 2.CELS., VERG., COLUM.] http://de.wikipedia.org/wiki/Croissant „Croissant (von frz. lune croissante = zunehmender Mond, in der Schweiz auch Gipfeli, in Süddeutschland teilweise Hörnchen) ist ein französiches Gebäck aus Plunderteig.“ |
dunkles Roggenbrot |
black bread |
pain de seigle noir |
pan de centeno negro |
pane nero di segale |
pānis niger *secalīnus [3.adi. cfr Bromus secalinus (nomen botanicum)] |
Kringel |
bagel |
bagel |
rosquilla |
ciambella |
circulus, -ī m. [VARRO ling.5,106]; lixula, -ae f. [VARRO ling.5,107]; |
griechisches Brot |
Greek bread |
pain grec |
pan griego |
pane greco |
pānis Graecus |
französisches Weißbrot |
French loaf |
baguette parisienne |
barra de pan |
filone francese |
pānis albus Francogallicus |
Ährenbrot |
ear loaf |
baguette épi |
pan espiga |
spiga |
pānis spīcārius |
Baguette |
French bread |
pain parisien |
baguette |
baguette |
pānis *baculātus [cfr VACZY, Dictionar Botanic Poliglot, p.95, 15: „BACULATUS, BACULIFORMIS (lat. baculum „baston“) ...stick-shaped, rod-like; stäbchenförmig; baculiforme, à forme d’une baguette...“]
|
indisches Fladenbrot |
Indian chapati bread |
pain chapati indien |
pan indio chapati |
pane chapati indiano |
pānis Indicus |
Tortilla |
tortilla |
tortilla |
tortilla |
tortilla |
pānis *Mexicānus |
Pittabrot |
pitta bread |
pain pita |
pan de pita |
pane pita |
pānis +pitta |
indisches Naanbrot |
Indian naan bread |
pain naan indien |
pan indio naan |
pane naan indiano |
pānis Indorum *nānicus |
Roggenknäckebrot |
rye crispbread |
cracker de seigle |
galleta de centeno |
galletta di segale |
pānis crispus *secalinus |
Blätterteig |
filo dough |
pâte phyllo |
pasta de hojaldre |
pasta sfoglia |
pasta foliāta [Gr.VL 79,269; 2.PLIN.nat.21,99] |
ungesäuertes Brot |
unleavened bread |
pain azyme |
pan ácimo |
pane azzimo |
pānis sine fermento; pānis azŷmus |
dänisches Roggenbrot |
Danish rye bread |
pain de seigle danois |
pan danés de centeno |
pane di segale danese |
pānis Dānorum *secalinus |
Weißbrot |
white bread |
pain blanc |
pan blanco |
pane bianco |
pānis albus; pānis triticeus |
Mehrkornbrot |
multigrain bread |
pain multicéréale |
pan multicereales |
pane multicereali |
pānis *multicerealis |
skandinavisches Knäckebrot |
Scandinavian crispbread |
cracker scandinave |
galleta escandinava |
galletta scandinava |
pānis crispus *Scandināvicus |
jüdisches Weißbrot |
Jewish challah |
pain tchallah juif |
pan judio hallah |
pane ebraico |
pānis albus Iudaicus |
amerikanisches Maisbrot |
American corn bread |
pain de maïs américain |
pan americano de maíz |
pane di mais americano |
pānis *maydis Americānus |
deutsches Roggenbrot |
German rye bread |
pain de seigle allemand |
pan alemán de centeno |
pane di segale tedesco |
pānis Germānōrum *secalinus |
russischer Pumpernickel |
Russian black bread |
pain noir russe |
pan negro ruso |
Pumpernickel russo |
pānis Russōrum furfureus |
Bauernbrot |
farmhouse loaf |
pain de campagne |
pan campesino |
pane casereccio |
pānis rūsticus |
Vollkornbrot |
wholemeal bread |
pain complet |
pan integral |
pane integrale |
pānis complētus |
Irisches Brot |
Irish soda bread |
pain irlandais |
pan irlandés |
pane irlandese |
pānis Hibernicus |
englisches Weißbrot |
cottage loaf |
pain de mie |
pan de flor |
pagnottella inglese |
pānis albus Anglōrum |
p.206 |
|
|
|
|
|
Teigwaren |
pasta |
pâtes alimentaires |
pasta |
pasta |
cibī collŷricī; collŷrae, -ārum f.pl. |
Rigatoni |
rigatoni |
rigatoni |
rigatoni |
rigatoni |
collŷrae *vallēculātae http://de.wikipedia.org/wiki/Rigatoni „Tortiglioni oder auch Succhietti (von dem italienischen Wort für „Bohrerspitzen“) oder Rigatoni (von dem italienischen Wort für „Linierung“) sind verschiedene Formen kurzer Röhrennudeln mit gerillter Oberfläche.“ cfr VACZY p.556,22: „VALLECULATUS, VALLECULOSUS, ...valleculate, grooved, furrowed; rillig, gerillt...“ |
Rotini |
rotini |
rotini |
sacacorchos |
eliche |
|
Conchiglie |
conchiglie |
conchiglie |
conchitas |
conchiglie |
collŷrae conchātae [2.PLIN.nat.10,43; 11,270] http://en.wikipedia.org/wiki/Conchiglie: „Conchiglie is a type of pasta. Commonly known as "seashells", the name derives from the Italian word for seashell.“
|
Fusilli |
fusilli |
fusilli |
fusilli |
fusilli |
collŷrae +spīrālēs [2.VACZY 486,754] http://de.wikipedia.org/wiki/Fusilli „Fusilli sind spiralenförmige, üblicher Weise ca. 4 cm lange Nudeln, die aus Hartweizenmehl, Wasser, Salz und Ei hergestellt werden.“ |
Spaghetti |
spaghetti |
spaghetti |
espagueti |
spaghetti |
spacellī, -ōrum m.pl. |
Ditali |
ditali |
ditali |
dedalitos |
ditali |
collŷrae digitālēs |
Gnocchi |
gnocchi |
gnocchi |
ñoquis |
gnocchi |
globulī (farīnāceī) [PETRON.1,3; CATO agr.79] http://de.wikipedia.org/wiki/Nocken_(Gericht) „Nocken oder Nockerln, italienisch Gnocchi, ...sind kleine Klöße oder Schnitten, die aus einem Teig aus Mehl, Grieß (Weizen oder Mais), gekochten Kartoffeln, Kastanienmehl oder anderen Zutaten wie Kürbis, Spinat und Ricotta, meist mit Ei gebunden, hergestellt werden.“ |
Tortellini |
tortellini |
tortellini |
tortellini |
tortellini |
collŷrae *tortellīnae http://de.wikipedia.org/wiki/Tortellini: „Tortellini (Plural von Tortellino, italienisch für "kleiner Kuchen") sind ringförmige Teigwaren die, ähnlich wie Ravioli, gefüllt sind.“ cfr torta, -ae f. „Torte“ [W-H.] |
Spaghettini |
spaghettini |
spaghettini |
fideos |
spaghettini |
*spacillī, -ōrum m.pl. |
Hörnchennudeln |
elbows |
coudes |
tiburones |
gomiti |
collŷrae cubitālēs |
Penne |
penne |
penne |
macarrones |
penne |
collŷrae *pennāceae [cfr nomen zoologicum: Conus pennaceus]
|
Cannelloni |
cannelloni |
cannelloni |
canelones |
cannelloni |
*cannulō, -ōnis m. [cfr Groß, Esculenta et potulenta (VIII), VL 57/1979, p.271] |
Lasagne |
lasagne |
lasagne |
lasañas |
lasagne |
lasania, -ae f. |
Ravioli |
ravioli |
ravioli |
raviolis |
ravioli |
+rabiolae, -ārum f.pl. |
grüne Tagliatelle |
spinach tagliatelle |
tagliatelle aux épinards |
tallarines de espinacas |
tagliatelle verdi |
collŷrae sectilēs viridēs |
Fettuccine |
fettuccine |
fettuccine |
fetuchinas |
fettuccine |
collŷrae *taeniātae |
p.207 |
|
|
|
|
|
asiatische Teigwaren |
Asian noodles |
nouilles asiatiques |
fideos asiáticos |
spaghetti asiatici |
spacellī asiaticī |
Sobanudeln |
soba noodles |
nouilles soba |
fideos de soba |
spaghetti soba |
collŷrae *sobanicae soba (sino-iaponice 蕎麦, iaponice そば)
|
Somennudeln |
somen noodles |
nouilles somen |
fideos de somen |
spaghetti somen |
collŷrae *sōmenicae sōmen (sino-iaponice 素麺/索麺) |
Udonnudeln |
udon noodles |
nouilles udon |
fideos de udon |
spaghetti udon |
collŷrae *udonicae udon (iaponice:うどん, sino-iaponice: 饂飩) |
Reispapier |
rice papers |
galettes de riz |
galletas de arroz |
gallete di riso |
lāminae orŷzāceae |
Reisnudeln |
rice noodles |
nouilles de riz |
fideos de arroz |
spaghetti di riso |
collŷrae orŷzāceae |
Glasnudeln |
bean thread cellophane noodles |
nouilles de haricots mungo |
fideos de judías mungo |
spaghetti di fagioli mungo |
*spacellī fabāceī |
asiatische Eiernudeln |
egg noodles |
nouilles aux œufs |
fideos de huevo |
spaghetti all’uovo |
asiaticae collŷrae ovāriae |
Reisfadennudeln |
rice vermicelli |
vermicelles de riz |
vermicelli de arroz |
vermicelli di riso |
vermicellī *orŷzāceī m.pl. |
Wan-tan-Teigblätter |
won ton skins |
pâtes won-ton |
pasta won ton |
pasta won ton |
+rabiolae Sīnicae |
Reis |
rice |
riz |
arroz |
riso |
orŷza, -ae f. |
weißer Reis |
white rice |
riz blanc |
arroz blanco |
riso bianco |
orŷza alba |
Braunreis |
brown rice |
riz complet |
arroz integral |
riso integrale |
orŷza integra |
Parboiled Reis |
parboiled rice |
riz étuvé |
arroz vaporizado |
riso parboiled |
orŷza vapōrāta |
Basmatireis |
basmati rice |
riz basmati |
arroz basmati |
riso basmati |
orŷza fragrāns http://de.wikipedia.org/wiki/Reis „Basmati (Urdu ﺑﺎﺳﻤﺘﻰ, Hindi बास्मती) bedeutet auf Hindi„Duft“. Es handelt sich um einen besonders aromatischen, langkörnigen Reis, der ursprünglich aus Afghanistan stammt. Er wird am Fuß des Himalaya angebaut und ist die typische Begleitung zu einer Vielzahl von orientalischen Gerichten.“ |
p.208 |
|
|
|
|
|
Kaffee und Tee |
coffee and infusions |
café et infusions |
café y infusiones |
caffè e infusi |
cafea et īnfūsiōnēs |
Rohkaffee |
green coffee beans |
grains de café verts |
granos verdes de café |
chicchi di caffè verdi |
grāna coffeae viridia |
geröstete Kaffeebohnen |
roasted coffee beans |
grains de café torréfiés |
granos torrefactos de café |
chicchi di caffè tostati |
fabae coffeae tostae |
Linde |
linden |
tilleuil |
tila |
tiglio |
tilia, -ae f.; *thea flōrum tiliae |
Kamille |
chamomile |
camomille |
manzanilla |
camomilla |
chamomilla, -ae f.; *thea chamomillae |
Verbene |
verbena |
verveine |
verbena |
verbena |
verbēna, -ae f.; *thea verbēnae |
Tee |
tea |
thé |
té |
tè |
*thea, -ae f. |
grüner Tee |
green tea |
thé vert |
té verde |
tè verde |
*thea viridis |
schwarzer Tee |
black tea |
thé noir |
té negro |
tè nero |
*thea nigra |
Oolong-Tee |
oolong tea |
thé oolong |
té oolong |
tè oolong |
*thea *Olongiāna |
Teebeutel |
tea bag |
thé en sachet |
bolsita de té |
bustina di tè |
cucullus *theānus |
Schokolade |
chocolate |
chocolat |
chocolate |
cioccolato |
*socolāta, -ae f. |
Bitterschokolade |
dark chocolate |
chocolat noir |
chocolate amargo |
cioccolato fondente |
*socolāta amāra |
Milchschokolade |
milk chocolate |
chocolat au lait |
chocolate con leche |
cioccolato al latte |
*socolāta lactea |
Kakao |
cocoa |
cacao |
cacao |
cacao |
*cacaō,-ōnis m. |
weiße Schokolade |
white chocolate |
chocolat blanc |
chocolate blanco |
cioccolato bianco |
*socolāta alba |
p.209 |
|
|
|
|
|
Zucker |
sugar |
sucre |
azúcar |
zucchero |
saccharum, -ī n. |
Kristallzucker |
granulated sugar |
sucre granulé |
azúcar granulado |
zucchero in grani |
saccharum *grānulātum |
Puderzucker, Staubzucker |
powdered sugar |
sucre glace |
azúcar glas |
zucchero a velo |
saccharum *pulverātum [AHRENS §188, p.72: pulveratus = pulverisiert] |
brauner Zucker |
brown sugar |
cassonade |
azúcar moreno |
zucchero di canna |
saccharum rubrum http://www.kraeuter.ch/_texte/ zuckerrohr_zucker.htm „V. Die fünffte Sort deß Zuckers/ der wird auß der Jnseln Sanct THOMAE zu uns gebracht/ und ist der aller liederligst/ ist weych und braun/ doch süsser als der Refiniert Zucker unnd auch gesunder/ der wird von den Materialisten und Simplicisten/ SACCHARUM THOMASINUM, SACCHARUM THOMAEUM, und von den Practicanten und Apoteckern SACCHARUM RUBRUM genannt. Hochteutsch/ Thomaszucker.“ |
Kandiszucker |
rock candy |
sucre candi |
azúcar candi |
zucchero candito |
saccharum +candum [SOMMERHOFF, Lexicon Pharmaceutico-chymicum (1713) , p.327: saccharum candum seu Cantum Rubrum, vel vulgare. Germ. Brauner Candel-Zucker“] |
Melasse |
molasses |
mélasse |
melazas |
melassa |
|
Maissirup |
corn syrup |
sirop de maïs |
jarabe de maíz |
sciroppo di mais |
+syrupus maydis |
Ahornsirup |
maple syrup |
sirop d’érable |
jarabe de arce |
sciroppo d’acero |
+sŷrupus acerneus |
Honig |
honey |
miel |
miel |
miele |
mel, mellis n. |
Fette und Öle |
fats and oils |
huiles et matières grasses |
grasas y aceites |
grassi e oli |
adipēs et olea |
Maisöl |
corn oil |
huile de maïs |
aceite de maíz |
olio di mais |
oleum *maydis |
Olivenöl |
olive oil |
huile d’olive |
aceite de oliva |
olio d’oliva |
oleum olivārum |
Sonnenblumenöl |
sunflower-seed oil |
huile de tournesol |
aceite de girasol |
olio di semi di girasole |
oleum hēlianthī |
Erdnussöl |
peanut oil |
huile d’arachide |
aceite de cacahuete |
olio di arachide |
oleum arachidum |
Sesamöl |
sesame oil |
huile de sésame |
aceite de sésamo |
olio di sesamo |
oleum sēsamī |
Backfett |
shortening |
saindoux |
grasa para cocinar |
grasso alimentare |
adeps furnārius |
Schweinespeck |
lard |
lard |
manteca de cerdo |
lardo |
lardum porcīnum |
Margarine |
margarine |
margarine |
margarine |
margarine |
*margarīnum, -ī n. |
p.210 |
|
|
|
|
|
Milchprodukte |
dairy products |
produits laitiers |
productos lácteos |
prodotti caseari |
prōducta lactāria |
Joghurt |
yogurt |
yaourt |
yogur |
yogurt |
*iogurtum, -ī n. |
Ghee |
ghee |
ghee |
mantequilla clarificada |
ghi |
būtŷrum +clārificātum |
Butter |
butter |
beurre |
mantequilla |
burro |
butŷrum, -ī n. |
Sahne |
cream |
crème |
nata |
panna |
crāmum, -ī n. |
Schlagsahne |
whipping cream |
crème épaisse |
nata de montar |
panna da montare |
crāmum battūtum |
saure Sahne |
sour cream |
crème aigre |
nata agria |
panna acida |
crāmum acidum |
Milch |
milk |
lait |
leche |
latte |
lac, lactis n. |
homogenisierte Milch |
homogenized milk |
lait homogénéizé |
leche homo-geneizada |
latte omogeneizzato |
lac *homogenizātum |
Ziegenmilch |
goat’s milk |
lait de chèvre |
leche de cabra |
latte di capra |
lac caprīnum |
Kondensmilch |
evaporated milk |
lait concentré |
leche evaporada |
latte evaporato |
lac *ēvapōrātum |
Buttermilch |
buttermilk |
babeurre |
suero de la leche |
latticello |
oxygala, -ae f. [COLUM.12,8] |
Milchpulver |
powdered milk |
lait en poudre |
leche en polvo |
latte in polvere |
lac pulvereum |
Frischkäse |
fresh cheeses |
fromages frais |
quesos frescos |
formaggi freschi |
cāseus recēns |
Hüttenkäse |
cottage cheese |
cottage |
queso cottage |
cottage cheese |
cāseus casārius |
Mozzarella |
mozzarella |
mozzarella |
mozzarella |
mozzarella |
http://en.wikipedia.org/wiki/Mozzarella „Mozzarella is a generic term for several kinds of originally Italian cheeses that are made using spinning and then cutting (hence the name; the Italian verb mozzare means "to cut").“ cāseus sectilis |
Ricotta |
ricotta |
ricota |
ricotta |
ricotta |
cāseus recoctus |
Streichkäse |
cream cheese |
fromage à la crème |
queso cremoso |
formaggio cremoso |
cāseus *crāmōsus |
Ziegenkäse |
goat’s-milk cheeses |
fromages de chèvre |
quesos de cabra |
formaggi di capra |
cāseus caprīnus |
Ziegenfrischkäse |
Chèvre cheese |
chèvre frais |
queso chèvre |
formaggio fresco di capra |
cāseus caprīnus recēns |
Crottin de Chavignol |
crottin de Chavignol |
Crottin de Chavignol |
Crottin de chavignol |
crottin de chavignol |
http://de.wikipedia.org/wiki/Sancerre „Sancerre (lateinisch Sacrum Caesaris, später Sincerra) ist eine kleine Stadt im Département Cher in Zentralfrankreich ... Die Gegend um Sancerre ist für ihren Käse (Crottin de Chavignol) und ihren Wein bekannt.“ cāseus *Sincerrānus |
p.211 |
|
|
|
|
|
Hartkäse |
pressed cheeses |
fromages à pâte pressée |
quesos prensados |
formaggi a pasta dura |
cāseī pressī |
Jarlsberg |
Jarlsberg |
jarlsberg |
jarlsberg |
jarlsberg |
cāseus Norvēgicus/ Jarlsbergiānus |
Emmentaler |
Emmenthal |
emmenthal |
emmenthal |
emmental |
cāseus Vallis Emmānae ORBIS LATINUS p.15: „Ammae od. Emmanae vallis, das Emmental, Schweiz (Bern).“ |
Gruyèrekäse |
Gruyère |
gruyère |
gruyère |
groviera |
cāseus Grueriānus ORBIS LATINUS p.144: „Grueria, Greiers (Gruyère), D., Schweiz (Freiburg).“ |
Pecorino Romano |
Romano |
romano |
pecorino romano |
pecorino romano |
cāseus pecorīnus Rōmānus |
Raclette |
Raclette |
raclette |
raclette |
raclette |
cāseus scalptōrius |
Parmesan |
Parmesan |
parmesan |
parmesano |
parmigiano |
cāseus Parmēnsis |
Edelpilzkäse |
blue-veined cheeses |
fromages à pâte persillée |
quesos azules |
formaggi erborinati |
cāseī caeruleī |
Roquefort |
Roquefort |
roquefort |
roquefort |
roquefort |
cāseus *Roquefortiānus |
Stilton |
Stilton |
stilton |
stilton |
stilton |
cāseus *Stiltoniānus |
Gorgonzola |
Gorgonzola |
gorgonzola |
gorgonzola |
gorgonzola |
cāseus *Gorgonzolānus |
Danish blue |
Danish blue |
bleu danois |
azul danés |
danish blue |
Dānus (cāseus)caeruleus |
Weichkäse |
soft cheeses |
fromages à pâte molle |
quesos blandos |
formaggi a pasta molle |
cāsei mollēs |
Pont-l’Évêque |
Pont-l’Évêque |
pont-l’évêque |
pont-l’évêque |
pont-l’évêque |
cāseus Pontis Episcopī |
Coulommiers |
Coulommiers |
coulommiers |
coulommiers |
coulommiers |
ORBIS LATINUS (2.,1983), p.85: „Colomeria, Columbaria, Coulommiers, St., Frankr. (Seine-et-Marne).“ cāseus *Columbāriānus
|
Camembert |
Camembert |
camembert |
camembert |
camembert |
cāseus *Camembertiānus |
Brie |
Brie |
brie |
brie |
brie |
cāseus *Brīviānus celtice briva = pons. Brie (oppidum Francogallicum) |
Munster |
Munster |
munster |
munster |
munster |
cāseus +Monasteriolānus (Munster = oppidum Alsaticum =Monasteriolum confluentis) |
p.212 |
|
|
|
|
|
Innereien |
offal |
abats |
despojos |
interiora |
exta, -ōrum n.pl. |
Gekröse |
sweetbreads |
ris |
mollejas |
animelle |
lactēs, -ium f.pl. |
Herz |
heart |
cœur |
corazón |
cuore |
cor, cordis n. |
Leber |
liver |
foie |
hígado |
fegato |
iecur, iecoris n. |
Mark |
marrow |
moelle |
médula |
midollo |
medulla, -ae f. |
Niere |
kidney |
rognons |
riñones |
rognone |
rēn, rēnis m. |
Hirn |
brains |
cervelle |
sesos |
cervella |
cerebrum, -ī n. |
Kaldaune |
tripe |
tripes |
tripa |
trippa |
omāsum, -ī n. |
Zunge |
tongue |
langue |
lengua |
lingua |
lingua, -ae f. |
Wild |
game |
gibier |
caza |
selvaggina |
(bēstiae) ferae, -ārum f.pl. |
Wachtel |
quail |
caille |
codorniz |
quaglia |
coturnīx, -īcis f.; +quaquila, -ae f. (10.Jh.). |
Taube |
pigeon |
pigeon |
pichón |
piccione |
columba, -ae f.; palumbus, -ī m. |
Perlhuhn |
guinea fowl |
pintade |
pintada |
faraona |
(Numididae, e.g. Numida meleagris) meleagris, -idis f. |
Fasan |
pheasant |
faisan |
faisán |
fagiano |
phasiānus, -ī m. |
Hase |
hare |
lièvre |
liebre |
lepre |
lepus, -oris m. |
Kaninchen |
rabbit |
lapin |
conejo |
coniglio |
cunīculus, -ī m. |
p.213 |
|
|
|
|
|
Geflügel |
poultry |
volaille |
aves de corral |
volatili |
volātilia, -ium n.pl. |
Kapaun |
capon |
chapon |
capón |
cappone |
cāpus, -ī m.; cāpō, -ōnis m. |
Huhn |
chicken |
poulet |
pollo |
pollo |
gallīna, -ae f. |
Puter |
turkey |
dinde |
pavo |
tacchino |
gallopāvō, -ōnis m. |
Ente |
duck |
canard |
pato |
anatra |
anas, anatis f. |
Gans |
goose |
oie |
oca |
oca |
ānser, ānseris m. |
Eier |
eggs |
œufs |
huevos |
uova |
ōva, -ōrum n.pl. |
Straußenei |
ostrich egg |
œuf |
huevo de avestruz |
uovo di struzzo |
ōvum strūthiōnīnum [cfr PLIN. VAL. 2, 30] |
Gänseei |
goose egg |
œuf d’oie |
huevo de oca |
uovo di oca |
ōvum anserinum |
Wachtelei |
quail egg |
œuf de caille |
huevo de codorniz |
uovo di quaglia |
ōvum *coturnīcīnum [2.adi. cfr Petrus Pallas, Zoographia rosso-asiatica, Petropoli 1831, p.371] [Zoographia rosso-asiatica: Lactantia. Aves] |
Entenei |
duck egg |
œuf de cane |
huevo de pato |
uovo di anatra |
ōvum anatīnum |
Fasanenei |
pheasant egg |
œuf de faisane |
huevo de faisán |
uovo di fagiano |
ōvum phasianīnum |
Hühnerei |
hen egg |
œuf de poule |
huevo de gallina |
uovo di gallina |
ōvum gallināceum |
p.214 |
|
|
|
|
|
Fleisch |
meat |
viande |
carne |
carne |
carō, carnis f. |
Rindfleisch |
cuts of beef |
découpes de bœufs |
cortes de vacuno |
tagli di manzo |
carō bovīna/ būbula |
Steak |
steak |
bifteck |
bistec |
bistecca |
assum būbulum/ porcīnum/ vitulīnum/ gallopāvōnīnum/ cervīnum/ salmōneum/
|
Rindfleischwürfel |
diced beef |
cubes de bœuf |
carne de vacuno troceada |
spezzatino |
carō būbula tessellāta |
Rinderhackfleisch |
minced beef |
bœuf haché |
carne picada |
macinato |
minūtal būbulum |
Rinderhachse |
shank |
jarret |
morcillo |
ossobuco |
crūs būbulum |
Rinderfilet |
fillet roast |
filet de bœuf |
lomo |
filetto |
+filētum būbulum |
hohe Rippe |
rib roast |
rôti de côtes |
chuletón |
costate |
assum costāle |
Querrippe |
back ribs |
côtes levées de dos |
costillar |
costine |
costae dorsālēs |
Kalbfleisch |
cuts of veal |
découpes de veau |
cortes de ternera |
tagli di vitello |
carō vitulīna |
Kalbfleischwürfel |
diced veal |
cubes de veau |
carne de ternera troceada |
spezzatino |
carō vitulīna tessellāta |
Kalbshackfleisch |
minced veal |
veau haché |
carne picada de vacuno |
macinato |
minūtal vitulīnum |
Kalbshachse |
shank |
jarret |
paleta |
ossobuco |
crūs vitulīnum |
Rollbraten |
roast |
rôti |
asado |
arrotolato |
assum convolūtum; tuccētum, -ī n. |
Schnitzel |
steak |
bifteck |
bistec |
bistecca |
copadium, -ī n. |
Kotelett |
chop |
côte |
chuleta |
braciola |
coticula, -ae f. |
p.215 |
|
|
|
|
|
Lammfleisch |
cuts of lamb |
découpes d’agneau |
cortes de cordero |
tagli di agnello |
carō agnīna |
Lammkotelett |
chop |
côte |
chuleta |
braciola di agnello |
coticula agnīna |
Lammhackfleisch |
minced lamb |
agneau haché |
carne picada de cordero |
macinato |
minūtal agnīnum |
Lammfleischwürfel |
diced lamb |
cubes d’agneau |
carne de cordero troceada |
spezzatino |
(caro) agnīna tessellāta |
Lammbraten |
leg of lamb |
rôti d’agneau |
pierna de cordero |
arrosto di agnello |
assum agnīnum |
Lammhachse |
shank |
jarret |
paletilla |
stinco |
crūs agnīnum |
Schweinefleisch |
cuts of pork |
découpes de porc |
cortes de cerdo |
tagli de maiale |
carō porcīna; carō suīlla |
Spareribs; Schälrippchen |
spareribs |
travers |
costillar |
costolette |
costulae trānsversae |
Schweine-hackfleisch |
minced pork |
porc haché |
carne picada de cerdo |
macinato |
minūtal porcīnum |
Eisbein |
hock |
jarret |
codillo |
piedino |
coloefium??? |
Kotelett |
loin chop |
côtelette |
chuleta |
lonza |
coticula, -ae f. |
Räucherschinken |
smoked ham |
jambon fumé |
jamón ahumado |
prosciutto affumicato |
perna fūmigāta |
Braten |
roast |
rôti |
asado de cerdo |
arrosto |
assum, -ī n. |
p.216 |
|
|
|
|
|
Spezialitäten |
delicatessen |
charcuterie |
charcutería |
gastronomia |
cibī carnāriī |
Rillettes |
rillettes |
rillettes |
rillettes |
ciccioli |
illinimentum carneum |
Stopfleber |
foie gras |
foie gras |
foie gras |
foie-gras |
iecur fartile |
roher Schinken |
prosciutto |
prosciutto |
jamón serrano |
prosciutto |
perna crūda |
Kielbasa-Wurst |
kielbasa sausage |
saucisson kielbasa |
salchicha kielbasa |
salsiccia kielbasa |
botulus Polōnicus |
Mortadella |
mortadella |
mortadella |
mortadella |
mortadella |
http://dbpedia.org/page/Mortadella „Two Roman funerary stele in the archaeological museum of Bologna show such mortars. Alternatively, according to Cortelazzo and Zolli Dizionario Etimologico della Lingua Italiana 1979-88, Mortadella gets its name from a Roman sausage flavored with myrtle in place of pepper. The Romans called the sausage "farcimen mirtatum", because the sausage was flavored with myrtle berries.“
farcīmen myrtātum
|
Blutwurst |
black pudding |
boudin |
morcilla |
sanguinaccio |
sanguiculus, -ī m. |
Chorizo-Wurst |
chorizo |
chorizo |
chorizo |
chorizo |
botulus Hispānicus (*capsicātus)
|
Pepperoniwurst |
pepperoni |
pepperoni |
pepperoni |
salsiccia piccante |
botulus *capsicātus |
grobe Salami |
Genosa salami |
salami de Gênes |
salami de Génova |
salame di Genova |
botulus salīnus Genuānus |
feine Salami |
German salami |
salami allemand |
salami alemán |
salame tedesco |
botulus salīnus Germānicus |
Toulouser Wurst |
Toulouse sausage |
saucisse de Toulouse |
saucisse de Toulouse |
salame di Tolosa |
farcīmen Tolosānum |
Merguez-Wurst |
merguez sausage |
merguez |
salchicha merguez |
merguez |
http://de.wikipedia.org/wiki/Merguez Die Merguez, , von arabisch 'مرقاز mirqaz, „Wurst“') ist eine scharf gewürzte Bratwurst aus Nordafrika. tomāculum *mircasium |
Kuttelwurst |
andouillette |
andouillette |
andouillete |
salsiccia de trippa |
farcīmen intestīnōrum |
Bratwurst |
chipolata sausage |
chipolata |
salchicha chipolata |
salsiccia alle cipolle |
tomāculum, -i n. |
Frankfurter Würstchen; Wiener Würstchen |
frankfurter |
saucisse de Francfort |
salchicha de Frankfurt |
salsiccia di Francoforte |
botellus Francofurtēnsis/ Vindobonēnsis |
Bauchspeck |
pancetta |
pancetta |
panceta |
pancetta |
lārdum ventrāle |
gekochter Schinken |
cooked ham |
jambon cuit |
jamón de York |
prosciutto cotto |
perna cocta |
amerikanischer Bacon |
American bacon |
bacon américain |
bacón americano |
bacon americano |
lārdum Americānum |
kanadischer Bacon |
Canadian bacon |
bacon canadien |
bacón canadiense |
bacon canadese |
lārdum Canadiānum |
p.217 |
|
|
|
|
|
Mollusken |
molluscs |
mollusques |
moluscos |
molluschi |
animālia mollusca |
Krake |
octopus |
pieuvre |
pulpo |
polpo |
óctopūs, octópodis m. |
Tintenfisch |
cuttlefish |
seiche |
sepia |
seppia |
sēpia, -ae f. |
Kalmar |
squid |
calmar |
calamar |
calamaro |
lollīgo, lollīginis f. |
Kammmuschel |
scallop |
pétoncle |
venera |
pettine |
(Pecten spec.) pecten, pectinis m. [PLIN.nat.9,103; Leitner 48, s.v. Aulos] |
Kreuzmuster-Teppichmuschel |
hard-shell clam |
palourde |
almeja |
tartufo di mare; vongola verace |
(Venerupis decussata) *venerupis decussāta |
Klaffmuschel |
soft shell clam |
mye |
coquina |
vongola molle |
(Mya arenaria) mya arēnāria |
Meerohr |
abalone |
ormeau |
oreja de mar |
orecchia di mare |
haliōtis, -idis f. |
Jakobsmuschel |
great scallop |
coquille Saint-Jacques |
vieira |
capasanta |
(Pecten jacobaeus) pecten Iacobēus |
Schnecke |
snail |
escargot |
caracol terrestre |
chiocciola |
cochlea, -ae f. |
Napfschnecke |
limpet |
patelle |
lapa |
patella |
(Patella spec.) patella, -ae f. (cochlea) |
Strandschnecke |
common periwinkle |
bigorneau |
bigaro |
littorina |
(Littorina littorea) *lītorīna, -ae f. (cochlea)
|
Venusmuschel |
clam |
praire |
almeja |
vongola |
(Fam. Veneridae) cochleae *venerīdae |
Herzmuschel |
cockle |
coque |
berberecho |
cardio |
(Fam. Cardiidae) cochleae *cardiīdae |
Messermuschel |
razor clam |
couteau |
navaja |
cannolicchio |
(Fam. Solenidae) sōlēn, sōlēnis m. [PLIN.nat.32,151; Leitner 48, s.v. aulos]
|
Europäische Auster |
oyster |
huître plate |
ostra |
ostrica |
(Ostrea edulis) ostrea, -ae f. |
Pazifische Auster |
oyster |
huître creuse du Pacifique |
ostra |
ostrica |
(Crassostrea gigas) *crassostrea, -ae f. |
Miesmuschel |
blue mussel |
moule |
mejillón |
mitilo |
(Mytilus spec.) mitulus, -ī m. |
Wellhornschnecke |
whelk |
buccin |
buccino |
buccino |
(Buccinum undatum) būcinum undātum |
p.218 |
|
|
|
|
|
Krebstiere |
crustaceans |
crustacés |
crustáceos |
crostacei |
animālia crustācea |
Garnele |
prawn |
crevette |
gamba |
gamberetto |
cammarus, -ī m. [PLIN.nat.32,148; ATHEN.p.306D; ARIST.HA. 4,2,p.525a33sqq.; Leitner 67, s.v.] |
Hummer |
lobster |
homard |
bogavante |
astice |
astacus, -ī m. [PLIN.nat.9,97; ARIST.HA 4,2, p.526a11-b33; Leitner 45, s.v.] |
Flusskrebs |
crayfish |
écrevisse |
cangrejo de río |
gambero di acqua dolce |
cancer fluviātilis [PLIN.nat.32; Leitner 68, s.v.]
|
Languste |
spiny lobster |
langouste |
langosta marina |
aragosta |
(Fam. Palinuridae) carabus, -ī m.; [PLIN.nat.9,97; Leitner 72, s.v.] locusta marīna [PLIN.nat.9,95; Leitner 72, s.v. carabus] |
Langustine |
scampi; langoustine; Dublin Bay prawn |
langoustine |
cigala |
scampo |
(Nephrops norvegicus)
*nephrops, nephropis m. |
Krabbe |
crab |
crabe |
cangrejo de mar |
granchio |
cancer marīnus [PLIN.nat.32,55;58;105; Leitner 68, s.v.]
|
Knorpelfische |
cartilaginous fishes |
poissons cartilagineux |
peces cartilaginosos |
pesci cartilaginei |
piscēs cartilāgineī; chondrichthyēs |
groß gefleckter Katzenhai |
larger spotted dogfish |
grande roussette |
alitán |
gattuccio stellato |
(Scyliorhinus stellaris) scyliorhīnus stēllāris |
Hundshai |
smooth hound |
émissole |
musola |
palombo liscio |
(Galeorhinus galeus) galeus, -ī m. |
Rochen |
skate; ray |
raie |
raya |
razza |
raia, -ae f. |
Stör |
sturgeon |
esturgeon |
esturión |
storione |
(Acipenser spec.) acipēnser, -eris m. |
p.219 |
|
|
|
|
|
Knochenfische |
bony fishes |
poissons osseux |
peces óseos |
pesci ossei |
piscēs osseī; osteichthyēs |
Sardelle |
anchovy |
anchois |
boquerón |
acciuga |
(Engraulis encrasicholus)
engraulis, -idis f. |
Sardine |
sardine |
sardine |
sardina |
sardina |
sardīna, -ae f. |
Hering |
herring |
hareng |
arenque |
aringa |
(Clupea harengus) aringus, -ī m. [PS.GARG.MART.62] |
Stint |
smelt |
éperlan |
eperlano |
sperlano |
(Osmerus eperlanus) *eperlānus, -ī m. |
Goldbrasse |
sea bream |
dorade |
dorada |
orata |
(Sparus aurata = Chrysophrys aurata) chrýsophrys, chrysóphryos, Akk.sg. chrýsophryn; aurāta, -ae f.
|
rote Meerbarbe |
goatfish |
rouget barbet |
salmonete |
triglia |
(Mullus barbatus) mullus barbātus |
Makrele |
mackerel |
maquereau |
caballa |
sgombro |
scomber, scombrī m. |
Aal |
eel |
anguille |
anguila |
anguilla |
anguilla, -ae f. |
Knurrhahn |
gurnard |
grondin |
rubio |
pesce cappone |
(Trigla lucerna) *trigla, -ae f. |
Meerneunauge |
lamprey |
lamproie |
lamprea |
lampreda |
(Petromyzon marinus) *petromýzon, -óntis m. |
Schwertfisch |
swordfish |
espadon |
pez espada |
pesce spada |
(Xiphias gladius) piscis gladius |
Forellenbarsch |
bass |
perche truitée |
róbalo |
persico trota |
(Micropterus salmoides) *micropterus *salmoīdēs |
Meeräsche |
mullet |
mulet |
mújol |
cefalo |
(Mugil cephalus) mūgil, mūgilis m. |
Karpfen |
carp |
carpe |
carpa |
carpa |
cyprīnus, -ī m. |
Flussbarsch |
perch |
perche |
perca |
persico |
perca, -ae f. |
Alse |
shad |
alose |
sábalo |
alosa |
+alōsa, -ae f. |
Hecht |
pike |
brochet |
lucio |
luccio |
lūcius, -ī m. |
Zander |
pike perch |
sandre |
lucioperca |
lucioperca |
*lūcioperca, -ae f. |
Blaufisch |
bluefish |
tassergal |
anjova |
ballerino |
(Pomatomus saltatrix) *pomatomus, -ī m. |
Seebarsch |
European sea bass |
bar commun |
lubina |
branzino |
(Dicentrarchus labrax) labrax, labracis m. |
Seeteufel |
monkfish |
baudroie |
rape |
pesce rospo |
batrachus, -ī m. |
Thunfisch |
tuna |
thon |
atún |
tonno |
thynnus, -ī m. |
p.221 |
|
|
|
|
|
Rotbarsch |
redfish |
sébaste |
gallineta |
salmone rosso |
(Sebastes viviparus) *sebastēs, -ae m. |
Weißfisch |
whiting |
merlan |
merlán |
merlano |
(Merlangius merlangus) *merlangius, -ī m. |
Schellfisch |
haddock |
églefin |
eglefino |
eglefino |
*aeglefinus, -ī m. |
Seelachs, Köhler |
black pollock |
lieu noir |
carbonero |
merlano nero |
(Pollachius virens) *pollachius virēns |
atlantischer Kabeljau |
Atlantic cod |
morue de l’Atlantique |
bacalao del Atlántico |
merluzzo dell’Atlantico |
(Gadus morhua) +morhua, -ae f. |
Forelle |
trout |
truite |
trucha |
trota |
tructa, -ae f. |
pazifischer Lachs |
Pacific salmon |
saumon du Pacifique |
salmón del Pacifico |
salmone del Pacifico |
(Oncorhynchus spec.) *oncorhýnchus, -i m. |
atlantischer Lachs |
Atlantic salmon |
saumon de l’Atlantique |
salmón del Atlántico |
salmone dell’Atlantico |
(Salmo salar) salmō, -ōnis m. |
Bachsaibling |
brook charr |
omble de fontaine |
salvelino |
salmerino di fontana |
(Salvelinus fontinalis) *salvelīnus fontinālis |
Heringskönig, Petersfisch |
John dory |
saint-pierre |
pez de San Pedro |
pesce de San Pietro |
(Zeus faber) zeus, -ī m. [PLIN.nat.9,68; 32,148]; faber, fabrī m. [PLIN.nat.9,68; COLUM.8,16,9]
|
Heilbutt |
halibut |
flétan |
halibut |
ippoglosso |
(Hippoglossus hippoglossus) *hippoglōssus, -ī m. |
Steinbutt |
turbot |
turbot |
rodaballo |
rombo |
(Psetta maxima = Bothus maximus = Rhombus maximus) rhombus, -ī m. |
Flunder |
common plaice |
plie commune |
platija |
passera di mare |
(Plathichthys flesus) *flēsus, -ī m. |
Scholle |
sole |
sole |
lenguado |
sogliola |
(Pleuronectes platessa) *platessa, -ae f. |
Haec vocabula coquinaria
excerpsit et in Latinum convertit
LEO LATINUS
Proxima pars sequetur: VOCABULA COQUINARIA (II)
VOTA IN ANNUM MMX OBLATA
Cara Lectrix, Care Lector,
Leo Latinus in annum MMX ineuntem optima quaeque Tibi exoptat:
utinam fruaris valetudine prosperrimâ, utinam vota Tua salutariter expleantur!
Nicolaus Groß
LEO LATINUS